Онлайн книга
Примечания книги
1
Десять дней раскаяния – в иудаизме дни, посвященные покаянию в грехах и мольбам о прощении в наступающем году. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Йом Кипур (ивр. День Искупления) – в иудаизме день поста и покаяния. Отмечается в десятый день месяца тишрей.
3
Милосердие, сострадание (иврит).
4
В Пасхальной агаде говорится о четырех сыновьях, четырех типах евреев: «Один сын мудрый, другой – нечестивый, третий – простодушный, четвертый – который не умеет спрашивать».
5
Алексей Каплер (1904–1979) – кинодраматург. В 1940-х был репрессирован.
6
Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.
7
Кафедра, подставка для богослужебных книг (идиш).
8
Фултонский рыбный рынок в Нью-Йорке – один из крупнейших в мире рыбных рынков, функционировал с 1922 года, в 2005 году перемещен в новое здание.
9
Швуэс – праздник дарования Торы.
10
В Песах во время седера каждый должен выпить четыре бокала вина.
11
Акива (около 50–135) – систематизатор Алахи, один из основоположников раввинистического иудаизма. Об Акиве ходит много легенд.
12
Роспись или картина, создающая иллюзию объема. (фр.).
13
Быстрее (нем.).
14
Штибл – букв. комнатка (идиш) – маленькая хасидская молельня.
15
Вероятно, имеется в виду трюк, названный по имени братьев Хенлон – британских акробатов, популярных в середине XIX – начале XX века. Труппа братьев Хенлон оказала большое влияние на современное цирковое искусство.
16
Фред Астер (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда. В фильме «Королевская свадьба» (1951) Астер, танцуя, взбирается на стены и даже на потолок – во время съемки этого эпизода комната-декорация поворачивалась.
17
Габай – староста в синагоге.
18
«A&S» («Abraham & Straus») – сеть нью-йоркских универмагов, существовала до 1994 года.
19
«Корнинг Уэар» – марка огнеупорной кухонной посуды из стеклокерамики.
20
Мама (ивр.).
21
Действие рассказов Натана Ингландера часто происходит в вымышленном районе нью-йоркского Бруклина под названием Ройял-Хиллз, где живут ортодоксальные евреи. Поэтому реальные топографические названия часто перемежаются с несуществующими. Так и в данном случае.
22
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, дочь русских эмигрантов, трижды номинировалась на премию «Оскар». Утонула при невыясненных обстоятельствах.
23
Служба такси, обслуживающая американские аэропорты.
24
Шива – траур по умершему, соблюдают семь дней со дня погребения.
25
Коэны – потомки первосвященника Аарона. Статус коэна передается по отцовской линии.
26
«Восемнадцать благословений» – молитва, которая читается молящимся про себя. При коллективном богослужении повторяется вслух тем, кто ведет службу.
27
Коэны (ивр.).
28
Алия, Алия ле-Тора (ивр. «поднятие к Торе») – чтение свитка Торы делится на несколько частей, к прочтению каждой из которых вызывают одного из молящихся. Считается большой честью.
29
Хазан – синагогальный кантор.
30
Пенн-стейшн – так в обиходе называют Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
31
Бима – возвышение в синагоге, с которого читают Тору.
32
Когда человека удостаивают алии, его вызывают по еврейскому имени и еврейскому имени отца.
33
«Гарден» (Мэдисон-сквер-гарден) – спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.
34
Видимо, речь идет о выявлении психического расстройства с помощью анализа крови.
35
Марка газированных напитков. Черемуховая – диетическая, с заменителем сахара.
36
«Брукс бразерс» – одна из старейших в США фирм мужской одежды.
37
Ребецн – жена раввина.
38
Наришкайт (идиш) – глупость.
39
Распространенный в Германии ржаной хлеб из муки грубого помола.
40
Изготовитель париков, от слова «шейтл» – парик (идиш).
41
По правилам иудаизма следует иметь отдельную посуду для молочных и мясных продуктов.
42
Ешива – высшее религиозное учебное заведение.
43
Традиционная игра в англоязычных странах. Играющие, обычно дети, пытаются захватить зубами плавающие в ведре или в бочке яблоки, а затем вытащить их из воды.
44
«Billy’s Topless» – бар в Манхэттене в Нью-Йорке. Существовал с 1970-х по 2001 год.
45
Нешома (понятие каббалы) – высшая, непостижимая часть души.
46
Марраны – в средневековых Испании и Португалии евреи, принявшие христианство во время разгула инквизиции. Многие марраны и их потомки продолжали втайне сохранять верность иудаизму.
47
Фейгин (в старых переводах Фейджин) – отрицательный персонаж в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист». В экранизациях романа изображался в карикатурном виде, с длинным крючковатым носом.
48
Имеется в виду Алаха.
49
Бочче – итальянская спортивная игра с мячом, близкая к боулингу.
50
Апторп – многоэтажный жилой дом в Вест-Сайде. Построен в начале 1900-х годов.
51
Хаверфорд-колледж – частное учебное заведение в Пенсильвании.
52
«Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе» (Второзаконие, 22:11).
53
Мезуза – футляр с пергаментным свитком, содержащим текст молитвы. Футляр прикрепляется к внешнему косяку двери в еврейском доме.
54
Вероятно, имеется в виду больница Бельвью на Манхэттене – старейшая государственная больница в США.
55
Вероятно, имеется в виду хазарский царь Иосиф (правил в 930–960 годах), принявший иудаизм.
56
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября. По установившейся в мире моды традиции после этого дня носить белые вещи, ассоциирующиеся с летом, было не принято.
57
Компьютерная игра с соответствующими игрушками.
58
«Рок» – компьютерная игра, выпущенная в 1993 году.
59
Вероятно, вымышленное название компьютерной игры.
60
Крис Крингл – герой популярного американского фильма «Чудо на 34-й улице». Крис Крингл, человек с улицы, по случайному совпадению вынужден изображать Санта-Клауса в универмаге «Мэйси» вместо спившегося артиста. Крингл пользуется огромным успехом у детей и получает работу в универмаге. Однако когда его начальник требует, чтобы Крис всучивал детям залежавшиеся игрушки, тот приходит в негодование. Вместо этого он отсылает родителей за нужными их детям подарками в те магазины, где они имеются в наличии. Руководство магазина решает уволить несговорчивого старика, но изменяет свое решение, когда выясняется, что честность Криса привлекает в «Мэйси» толпы новых покупателей.
61
Гринч – герой книги Доктора Сьюза «Гринч – похититель Рождества» (1957), а также фильма по этой книге. Это зеленое существо ненавидит Рождество и пытается украсть у жителей города праздник.
62
Согласно библейскому преданию, стены Иерихона пали после того, как Иисус Навин с войском обошел их в седьмой раз.
63
Здесь: замужество.
64
Агуна (иврит, букв. «связанная») – замужняя женщина, по какой-либо причине разъединенная с мужем и не имеющая права выйти замуж вторично, либо потому, что муж не дает ей развод, либо потому, что неизвестно, жив ли он.
65
Болван (идиш).
66
Гемара – часть Талмуда.
67
«Сирс и Робак» – американская сеть магазинов розничной торговли, в том числе по почте. Специализируется на промтоварах.
68
В иудаистской традиции гет (ивр.) – особый документ, который муж пишет для жены при разводе.
69
Джонс-Бич – парк в штате Нью-Йорк на Лонг-Айленде, с 10-километровой полосой океанского пляжа.
70
Алаха признает кошерным, то есть правомочным, лишь свидетельство зрелого дееспособного мужчины. Некошерными свидетелями считаются глухие, немые, слепые, умственно неполноценные и дети.
71
Мамзер – ребенок, родившийся у замужней женщины в результате прелюбодеяния.
72
Молочный коктейль с мятным ликером (фр.).
73
Трефным обычно называют все некошерное.
74
См.: «И сказал Господь: не вечно Духу моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет» (Бытие, 6:3).
75
Шабос – суббота.
76
Кугель – запеканка (идиш).
77
Четвертая арабо-израильская война 1973 года началась с внезапной атаки египетских и сирийских войск во время Йом Кипура.
78
Книга псалмов (ивр.).
79
Сабра – ближневосточное название кактуса-опунции.
80
Один из районов Иерусалима. В нем живут ортодоксальные евреи.
81
Одна из главных улиц Тель-Авива, названа в честь первого мэра города Меира Дизенгофа.
82
Фигурные хлопья из пшеничной муки с ароматизаторами, выпускаются в Израиле.
83
Девора – пророчица, предводительница израильских племен, одна из «судей Израилевых» (книга Судей Израилевых, 4, 5).
84
Гречневая каша с фигурной лапшой, традиционное блюдо восточноевропейских евреев.
85
«Майлек» – американская фирма – производитель спортивного инвентаря.