Примечания книги Ради усмирения страстей. Автор книги Натан Энгландер

Онлайн книга

Книга Ради усмирения страстей
В прозе Натана Ингландера мастерски сочетаются блестящая фантасмагория и виртуозное бытописательство. Перед нами, как на театральных подмостках, разворачиваются истории, полные драматизма и неповторимого юмора.В рассказе «Реб Крингл» престарелый раввин, обладатель роскошной бороды, вынужден подрабатывать на Рождество Санта-Клаусом. В «Акробатах» польским евреям из Хелма удается избежать неминуемой смерти в концлагере, перевоплотившись в акробатов. В уморительно смешном рассказе «Ради усмирения страстей» истомившийся от холодности жены хасид получает от раввина разрешение посетить проститутку.И во всех рассказах Натана Ингландера жизненная драма оборачивается человеческой трагикомедией.

Примечания книги

1

Десять дней раскаяния – в иудаизме дни, посвященные покаянию в грехах и мольбам о прощении в наступающем году. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Йом Кипур (ивр. День Искупления) – в иудаизме день поста и покаяния. Отмечается в десятый день месяца тишрей.

3

Милосердие, сострадание (иврит).

4

В Пасхальной агаде говорится о четырех сыновьях, четырех типах евреев: «Один сын мудрый, другой – нечестивый, третий – простодушный, четвертый – который не умеет спрашивать».

5

Алексей Каплер (1904–1979) – кинодраматург. В 1940-х был репрессирован.

6

Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.

7

Кафедра, подставка для богослужебных книг (идиш).

8

Фултонский рыбный рынок в Нью-Йорке – один из крупнейших в мире рыбных рынков, функционировал с 1922 года, в 2005 году перемещен в новое здание.

9

Швуэс – праздник дарования Торы.

10

В Песах во время седера каждый должен выпить четыре бокала вина.

11

Акива (около 50–135) – систематизатор Алахи, один из основоположников раввинистического иудаизма. Об Акиве ходит много легенд.

12

Роспись или картина, создающая иллюзию объема. (фр.).

13

Быстрее (нем.).

14

Штибл – букв. комнатка (идиш) – маленькая хасидская молельня.

15

Вероятно, имеется в виду трюк, названный по имени братьев Хенлон – британских акробатов, популярных в середине XIX – начале XX века. Труппа братьев Хенлон оказала большое влияние на современное цирковое искусство.

16

Фред Астер (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда. В фильме «Королевская свадьба» (1951) Астер, танцуя, взбирается на стены и даже на потолок – во время съемки этого эпизода комната-декорация поворачивалась.

17

Габай – староста в синагоге.

18

«A&S» («Abraham & Straus») – сеть нью-йоркских универмагов, существовала до 1994 года.

19

«Корнинг Уэар» – марка огнеупорной кухонной посуды из стеклокерамики.

20

Мама (ивр.).

21

Действие рассказов Натана Ингландера часто происходит в вымышленном районе нью-йоркского Бруклина под названием Ройял-Хиллз, где живут ортодоксальные евреи. Поэтому реальные топографические названия часто перемежаются с несуществующими. Так и в данном случае.

22

Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, дочь русских эмигрантов, трижды номинировалась на премию «Оскар». Утонула при невыясненных обстоятельствах.

23

Служба такси, обслуживающая американские аэропорты.

24

Шива – траур по умершему, соблюдают семь дней со дня погребения.

25

Коэны – потомки первосвященника Аарона. Статус коэна передается по отцовской линии.

26

«Восемнадцать благословений» – молитва, которая читается молящимся про себя. При коллективном богослужении повторяется вслух тем, кто ведет службу.

27

Коэны (ивр.).

28

Алия, Алия ле-Тора (ивр. «поднятие к Торе») – чтение свитка Торы делится на несколько частей, к прочтению каждой из которых вызывают одного из молящихся. Считается большой честью.

29

Хазан – синагогальный кантор.

30

Пенн-стейшн – так в обиходе называют Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.

31

Бима – возвышение в синагоге, с которого читают Тору.

32

Когда человека удостаивают алии, его вызывают по еврейскому имени и еврейскому имени отца.

33

«Гарден» (Мэдисон-сквер-гарден) – спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.

34

Видимо, речь идет о выявлении психического расстройства с помощью анализа крови.

35

Марка газированных напитков. Черемуховая – диетическая, с заменителем сахара.

36

«Брукс бразерс» – одна из старейших в США фирм мужской одежды.

37

Ребецн – жена раввина.

38

Наришкайт (идиш) – глупость.

39

Распространенный в Германии ржаной хлеб из муки грубого помола.

40

Изготовитель париков, от слова «шейтл» – парик (идиш).

41

По правилам иудаизма следует иметь отдельную посуду для молочных и мясных продуктов.

42

Ешива – высшее религиозное учебное заведение.

43

Традиционная игра в англоязычных странах. Играющие, обычно дети, пытаются захватить зубами плавающие в ведре или в бочке яблоки, а затем вытащить их из воды.

44

«Billy’s Topless» – бар в Манхэттене в Нью-Йорке. Существовал с 1970-х по 2001 год.

45

Нешома (понятие каббалы) – высшая, непостижимая часть души.

46

Марраны – в средневековых Испании и Португалии евреи, принявшие христианство во время разгула инквизиции. Многие марраны и их потомки продолжали втайне сохранять верность иудаизму.

47

Фейгин (в старых переводах Фейджин) – отрицательный персонаж в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист». В экранизациях романа изображался в карикатурном виде, с длинным крючковатым носом.

48

Имеется в виду Алаха.

49

Бочче – итальянская спортивная игра с мячом, близкая к боулингу.

50

Апторп – многоэтажный жилой дом в Вест-Сайде. Построен в начале 1900-х годов.

51

Хаверфорд-колледж – частное учебное заведение в Пенсильвании.

52

«Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе» (Второзаконие, 22:11).

53

Мезуза – футляр с пергаментным свитком, содержащим текст молитвы. Футляр прикрепляется к внешнему косяку двери в еврейском доме.

54

Вероятно, имеется в виду больница Бельвью на Манхэттене – старейшая государственная больница в США.

55

Вероятно, имеется в виду хазарский царь Иосиф (правил в 930–960 годах), принявший иудаизм.

56

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября. По установившейся в мире моды традиции после этого дня носить белые вещи, ассоциирующиеся с летом, было не принято.

57

Компьютерная игра с соответствующими игрушками.

58

«Рок» – компьютерная игра, выпущенная в 1993 году.

59

Вероятно, вымышленное название компьютерной игры.

60

Крис Крингл – герой популярного американского фильма «Чудо на 34-й улице». Крис Крингл, человек с улицы, по случайному совпадению вынужден изображать Санта-Клауса в универмаге «Мэйси» вместо спившегося артиста. Крингл пользуется огромным успехом у детей и получает работу в универмаге. Однако когда его начальник требует, чтобы Крис всучивал детям залежавшиеся игрушки, тот приходит в негодование. Вместо этого он отсылает родителей за нужными их детям подарками в те магазины, где они имеются в наличии. Руководство магазина решает уволить несговорчивого старика, но изменяет свое решение, когда выясняется, что честность Криса привлекает в «Мэйси» толпы новых покупателей.

61

Гринч – герой книги Доктора Сьюза «Гринч – похититель Рождества» (1957), а также фильма по этой книге. Это зеленое существо ненавидит Рождество и пытается украсть у жителей города праздник.

62

Согласно библейскому преданию, стены Иерихона пали после того, как Иисус Навин с войском обошел их в седьмой раз.

63

Здесь: замужество.

64

Агуна (иврит, букв. «связанная») – замужняя женщина, по какой-либо причине разъединенная с мужем и не имеющая права выйти замуж вторично, либо потому, что муж не дает ей развод, либо потому, что неизвестно, жив ли он.

65

Болван (идиш).

66

Гемара – часть Талмуда.

67

«Сирс и Робак» – американская сеть магазинов розничной торговли, в том числе по почте. Специализируется на промтоварах.

68

В иудаистской традиции гет (ивр.) – особый документ, который муж пишет для жены при разводе.

69

Джонс-Бич – парк в штате Нью-Йорк на Лонг-Айленде, с 10-километровой полосой океанского пляжа.

70

Алаха признает кошерным, то есть правомочным, лишь свидетельство зрелого дееспособного мужчины. Некошерными свидетелями считаются глухие, немые, слепые, умственно неполноценные и дети.

71

Мамзер – ребенок, родившийся у замужней женщины в результате прелюбодеяния.

72

Молочный коктейль с мятным ликером (фр.).

73

Трефным обычно называют все некошерное.

74

См.: «И сказал Господь: не вечно Духу моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет» (Бытие, 6:3).

75

Шабос – суббота.

76

Кугель – запеканка (идиш).

77

Четвертая арабо-израильская война 1973 года началась с внезапной атаки египетских и сирийских войск во время Йом Кипура.

78

Книга псалмов (ивр.).

79

Сабра – ближневосточное название кактуса-опунции.

80

Один из районов Иерусалима. В нем живут ортодоксальные евреи.

81

Одна из главных улиц Тель-Авива, названа в честь первого мэра города Меира Дизенгофа.

82

Фигурные хлопья из пшеничной муки с ароматизаторами, выпускаются в Израиле.

83

Девора – пророчица, предводительница израильских племен, одна из «судей Израилевых» (книга Судей Израилевых, 4, 5).

84

Гречневая каша с фигурной лапшой, традиционное блюдо восточноевропейских евреев.

85

«Майлек» – американская фирма – производитель спортивного инвентаря.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация