Онлайн книга
Примечания книги
1
Легкие закуски вроде соленых орешков и пр., подающиеся к алкоголю. – Здесь и далее: примеч. пер.
2
Художник, представитель абстрактного импрессионизма, один из создателей живописи цветового поля.
3
Кольцо с камнями по кругу, символизирующее вечность. Обычно дарится на круглую годовщину свадьбы.
4
Более благопристойными считаются «старые деньги» и украшения, перешедшие по наследству.
5
Человек из клэпхемского омнибуса – устойчивое выражение еще со времен, когда ходили омнибусы, означающее «средний человек с улицы», типичный англичанин.
6
Архитекторы парламентских зданий.
7
Помимо прямого контекста – это фраза из анекдота про то, как судили грабителя банков.
8
Архитектурный термин – помещение, отделенное от соседнего общего пространства колоннами.
9
Стихотворение А. Милна.
10
В английском языке неодушевленные предметы – среднего рода, и местоимение «она» указывает на особую любовь к предмету.
11
Писательница и поэтесса, страдавшая от депрессии.
12
Эта фраза в оригинале звучит скороговоркой: «A lad had a salad».
13
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – английская писательница, автор множества подростковых книг.
14
Кэтрин Энн Куксон (1906–1998) – английская писательница, автор многих любовных романов. Дама-командор ордена Британской империи.
15
Данвич-Хит – название поместья, Гринлоу-Холл – собственно дома в нем, Великая война – Первая мировая. С унаследованием поместья во время Первой мировой наследовалось и пэрство.
16
Отсылка к английскому празднику Ночь костра (5 ноября) – раскрытие Порохового заговора Гая Фокса (XVII век), когда под пальбу фейерверков сжигают соломенное чучело.
17
Суперинтендант (служба здравоохранения) – директор, координатор или планировщик в больницах или клиниках англосаксонских стран.
18
Раннее слабоумие (лат.) – можно также встретить перевод «подростковая шизофрения» или «подростковое слабоумие»: в прежние времена зачастую невежественная трактовка метаний во время полового созревания как психического заболевания.
19
Ричард Бертон (Ричард Уолтер Дженкинс (1925–1984)) – известный английский актер. Также существуют чипсы фирмы «Бертон».
20
В случае госпитализации больных по освидетельствованию они официально признаются недееспособными и не могут самостоятельно выписаться, но их могут забрать родственники под свою ответственность.
21
Титулы для взрослых руководителей молодежно-скаутских движений.
22
Выпечка, корзинка из теста с несладкой начинкой – мясной, грибной и т.п.
23
Партийный организатор – лицо, обеспечивающее присутствие членов своей партии на парламентском голосовании и слаженное голосование определенным образом; вопросы к премьер-министру – регулярное заседание Палаты общин, в течение которого премьер отвечает на вопросы членов парламента.
24
Фраза из инструкции к принимаемому лекарству.
25
Комплекс укрепляющих и оздоравливающих упражнений, основанных на китайской гимнастике, где большое внимание уделяется дыханию.
26
Английский режиссер, классик остросоциального кино.
27
Коммерческая краудфандинговая платформа в Интернете, которая позволяет людям собирать деньги на какие-либо насущные нужды.
28
Поговорка – «Слона в комнате не спрячешь» – о какой-то очевидной проблеме.
29
Примерно 95 кг.