Онлайн книга
Примечания книги
1
Сюрко – вошедший в обиход с XIII века вид женской одежды без рукавов с гипертрофированными вырезами для рук, от плеч до пояса. (Здесь и далее прим. перев., если не указано иное.)
2
In absentia – здесь: отсутствующий (лат.).
3
Per verba de praesenti – по слову, данному в настоящем; существует также обручение по слову, данному на будущее, – per verba de future (лат.).
4
Галахад – благородный рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля.
5
Mappa mundi (с лат. – «карта мира») – общее название географических карт европейского Средневековья. Их особенность состояла в том, что они предназначались не для практического применения, скажем при навигации, а для наглядной иллюстрации христианской картины мироздания.
6
Кентербери – город, который в Средние века был религиозным центром Англии.
7
Хочешь ли ты принять присутствующую здесь Джоанну в свои законные жены по священному обряду Святой Церкви? (лат.)
8
Хочу (лат.).
9
Джоанна, хочешь ли ты принять присутствующего здесь Уильяма в свои законные мужья по священному обряду Святой Церкви? (лат.)
10
Сквайр – титул в Англии, которым в раннем Средневековье награждался оруженосец рыцаря.
11
Котарди – узкая, облегающая фигуру верхняя одежда с рукавами, распространенная в средневековой Европе, которую носили как мужчины, так и женщины.
12
Sotto voce – вполголоса (итал., муз.).
13
Крумхорн – деревянный духовой язычковый инструмент.
14
À plaisir – для забавы; à outrance – до смерти, до самого конца (фр.).
15
Денежная система, действовавшая в Англии в Средние века, основывалась на деревянных полированных рейках с зарубками с одной стороны, обозначающими номинал. Потом рейка расщеплялась вдоль по всей длине таким образом, чтобы сохранить зарубки. Одна половина рейки оставалась у короля и служила защитой от подделки, а вторая запускалась в обращение.
16
Ménage à trois – супружеская жизнь втроем, любовный треугольник (фр.).
17
Коннетабль – одно из высших должностных лиц во Франции до XVII в., главнокомандующий армией.
18
Deus ex machina – «бог из машины»; искусственная, неправдоподобно счастливая развязка; выражение появилось тогда, когда в античном театре на сцене с помощью машины стал появляться бог, который своим вмешательством приводил пьесу к благополучному финалу (лат.).
19
Adieu – прощайте (фр.).
20
In facie ecclesiae – перед лицом конгрегации (лат.).
21
Баннерет – дворянское звание в Великобритании: полный рыцарь, имевший право выводить войско под собственным знаменем.
22
Марка – первоначально единица веса серебра или золота в средневековой Западной Европе, приблизительно равная 8 тройским унциям (249 граммов). Позднее марка стала использоваться как денежная единица в Англии, Шотландии, Германии и скандинавских странах.
23
Suo jure – «по праву»; здесь речь идет о случае, когда титул мог передаваться по наследству по женской линии (лат.).
24
Мир в Бретиньи – мирный договор во время Столетней войны, подписанный 8 мая 1360 года возле французской деревни Бретиньи.
25
Бригандина – доспех из пластин, наклепанных под суконную или стеганую льняную основу.
26
Plaisance – садовый домик, беседка (фр.).
27
Барбакан – фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.
28
Ветхий Завет, псалом 7: 12.
29
Enceinte – беременная (фр.).
30
Fleur de lis – геральдическая лилия (фр.).
31
Ветхий Завет, псалом 27: 7.
32
Bonne amie – любовница (фр.).
33
Юлиана Норвичская (1343–1420) – монахиня-бенедиктинка, провидица, причисляемая историками к величайшим мистикам всех времен. Видения начали посещать ее с 13 лет, описания их были собраны ею в книге «Откровения божественной любви» – первой английской книги, написанной женщиной.