Примечания книги Королева в тени. Автор книги Анна О'Брайен

Онлайн книга

Книга Королева в тени
Брак юной Джоанны и Уильяма Монтегю должен был очистить запятнанную фамилию ее благородного рода. Вот только есть одно препятствие – Джоанна… уже успела выйти замуж. Ее избранником стал обыкновенный рыцарь Томас Холланд. Втайне от матери и короля они обвенчались и поклялись друг другу в вечной любви. Но разве это что-то значит для тех, кто привык жить по хладнокровному расчету? Теперь Джоанна – жена знатного Уильяма Монтегю, графиня Солсбери, приближенная к королеве, и должна отдать все на благо государства. Но никто не в силах отобрать у нее любовь…

Примечания книги

1

Сюрко – вошедший в обиход с XIII века вид женской одежды без рукавов с гипертрофированными вырезами для рук, от плеч до пояса. (Здесь и далее прим. перев., если не указано иное.)

2

In absentia – здесь: отсутствующий (лат.).

3

Per verba de praesenti – по слову, данному в настоящем; существует также обручение по слову, данному на будущее, – per verba de future (лат.).

4

Галахад – благородный рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля.

5

Mappa mundi (с лат. – «карта мира») – общее название географических карт европейского Средневековья. Их особенность состояла в том, что они предназначались не для практического применения, скажем при навигации, а для наглядной иллюстрации христианской картины мироздания.

6

Кентербери – город, который в Средние века был религиозным центром Англии.

7

Хочешь ли ты принять присутствующую здесь Джоанну в свои законные жены по священному обряду Святой Церкви? (лат.)

8

Хочу (лат.).

9

Джоанна, хочешь ли ты принять присутствующего здесь Уильяма в свои законные мужья по священному обряду Святой Церкви? (лат.)

10

Сквайр – титул в Англии, которым в раннем Средневековье награждался оруженосец рыцаря.

11

Котарди – узкая, облегающая фигуру верхняя одежда с рукавами, распространенная в средневековой Европе, которую носили как мужчины, так и женщины.

12

Sotto voce – вполголоса (итал., муз.).

13

Крумхорн – деревянный духовой язычковый инструмент.

14

À plaisir – для забавы; à outrance – до смерти, до самого конца (фр.).

15

Денежная система, действовавшая в Англии в Средние века, основывалась на деревянных полированных рейках с зарубками с одной стороны, обозначающими номинал. Потом рейка расщеплялась вдоль по всей длине таким образом, чтобы сохранить зарубки. Одна половина рейки оставалась у короля и служила защитой от подделки, а вторая запускалась в обращение.

16

Ménage à trois – супружеская жизнь втроем, любовный треугольник (фр.).

17

Коннетабль – одно из высших должностных лиц во Франции до XVII в., главнокомандующий армией.

18

Deus ex machina – «бог из машины»; искусственная, неправдоподобно счастливая развязка; выражение появилось тогда, когда в античном театре на сцене с помощью машины стал появляться бог, который своим вмешательством приводил пьесу к благополучному финалу (лат.).

19

Adieu – прощайте (фр.).

20

In facie ecclesiae – перед лицом конгрегации (лат.).

21

Баннерет – дворянское звание в Великобритании: полный рыцарь, имевший право выводить войско под собственным знаменем.

22

Марка – первоначально единица веса серебра или золота в средневековой Западной Европе, приблизительно равная 8 тройским унциям (249 граммов). Позднее марка стала использоваться как денежная единица в Англии, Шотландии, Германии и скандинавских странах.

23

Suo jure – «по праву»; здесь речь идет о случае, когда титул мог передаваться по наследству по женской линии (лат.).

24

Мир в Бретиньи – мирный договор во время Столетней войны, подписанный 8 мая 1360 года возле французской деревни Бретиньи.

25

Бригандина – доспех из пластин, наклепанных под суконную или стеганую льняную основу.

26

Plaisance – садовый домик, беседка (фр.).

27

Барбакан – фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.

28

Ветхий Завет, псалом 7: 12.

29

Enceinte – беременная (фр.).

30

Fleur de lis – геральдическая лилия (фр.).

31

Ветхий Завет, псалом 27: 7.

32

Bonne amie – любовница (фр.).

33

Юлиана Норвичская (1343–1420) – монахиня-бенедиктинка, провидица, причисляемая историками к величайшим мистикам всех времен. Видения начали посещать ее с 13 лет, описания их были собраны ею в книге «Откровения божественной любви» – первой английской книги, написанной женщиной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация