Онлайн книга
Примечания книги
1
Икат – сложная техника ткачества, выполняемая исключительно вручную. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Парасейлинг – полет на парашюте, прикрепленном к какому-нибудь тягловому средству.
3
Х – знак поцелуя в конце письма.
4
Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей. (Примеч. ред.)
5
Мне правда очень жаль, что так вышло (фр.).
6
Все хорошо. Большое спасибо. Это моя вина (фр.).
7
Простите. Где моя сумка? (фр.)
8
Мне нужна моя сумка (фр.).
9
Добрый вечер (фр.).
10
Увы, сеньор Мора. На дороге появился лед (исп.).
11
Шины спустили? (исп.)
12
Нет-нет (исп.).
13
Бердвотчинг – любительская орнитология, которая включает в себя наблюдение за птицами невооруженным глазом либо с помощью бинокля.
14
«Голдман сакс бэнк» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.
15
Район Лондона. (Примеч. ред.)
16
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
17
Белтуэй – кольцевая автострада вокруг Вашингтона; так же называют и вашингтонские политические круги (игра слов).
18
Бог ты мой! (исп.)
19
Управление полиции (фр.).
20
«Офшор пропертиз» (Offshore Properties) – офшорная собственность (англ.).
21
Что случилось? (фр.)
22
Последний вызов на посадку (фр.).
23
Мне очень жаль. Извините (фр.).
24
Спасибо. Хорошего вечера (фр.).
25
Вы говорите по-английски? (исп.)
26
Да, сеньорита (исп.).
27
Это твоя жизнь (исп.).
28
Джордж Аллен «Слим» Ааронс – американский фотограф, известный съемками «красивой жизни» светских персон, кинозвезд и прочих знаменитостей.
29
Доброй ночи, сеньора (исп.).
30
Глубокая Глотка (Deep Throat) – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него, как для информатора прессы по делу «Уотергейта».
31
Анна Винтур – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Vogue».