Онлайн книга
Примечания книги
1
Mink – в переводе с английского означает «норка» (пушной зверек). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Запретная планета» – культовый американский научно-фантастический фильм, снятый Фредом Маклаудом Уилкоксом в 1956 году.
3
Лана Тернер (1921–1995) – американская актриса, одна из самых чувственных звезд классического Голливуда.
4
Маслкар – класс автомобилей, выпускавшихся в США с 1964 по 1973 г. В основном представлен среднеразмерными двухдверными моделями с восьмицилиндровыми двигателями большого объема и мощности.
5
Портер намекает на известный в США «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли», а также на ирландский ликер «Бейли». Бейли в ответ намекает на портер – сорт темного крепкого пива.
6
Bone Garden – в дословном переводе означает Сад костей.
7
Hasta luego – испанское прощание.
8
В данном контексте выражение «Уэйл Турз» (Whale Tours) можно перевести как «экскурсия к китам».
9
Дюпонт Серкл – исторический квартал в Вашингтоне.
10
Blaxploitation – жанр малобюджетного кино, появившегося в США на рубеже 1970-х годов. В основном фильмы описывали жизнь афроамериканцев и были ориентированы на чернокожую аудиторию.
11
На русский язык это произведение переведено как «Консервный ряд».
12
Соответствует 38,3 по шкале Цельсия.