Онлайн книга
![Книга Любовь и удача Книга Любовь и удача](img/photo_books/87240.jpg)
Примечания книги
1
Песня группы The Dubliners; название можно перевести как «Все ради грога». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Неофициальное название Ирландии.
3
Ведьмина голова – скала на самой южной точке утесов Мохер.
4
Туристическая тропа в Ирландии.
5
Темпл-Бар – район в Дублине. Там много пабов и магазинчиков.
6
Американский телеканал о дизайне интерьеров и устройстве праздничных церемоний.
7
Намек на одну из самых известных песен Nirvana – «Smells Like Teen Spirit» («Пахнет подростковым духом»).
8
Electric Picnic – ежегодный музыкальный фестиваль, который проходит в ирландском поселке Страдбалли.
9
В оригинале приведена известная фраза «Imagine whirled peas» («Вообрази закрученный горох»), пародирующая созвучный ей лозунг «Imagine world peace» («Вообрази мир во всем мире»).
10
Оксфордская (серийная) запятая ставится перед союзом «и» между однородными членами предложения.
11
Первая строка одноименной песни из классического мюзикла «Волшебник страны Оз».
12
Парафраз стихотворения Р. Фроста «Глядя на лес снежным вечером» (пер. Т. Гутиной).
13
Испанский (исп.).
14
Конечно (ит.).
15
Здесь: не вопрос (ит.).
16
Принцесса (ит.).