Примечания книги Пропавшие девушки Парижа. Автор книги Пэм Дженофф

Онлайн книга

Книга Пропавшие девушки Парижа
1946, Манхэттен.Грейс Хили пережила Вторую мировую войну, потеряв любимого человека. Она надеялась, что тень прошлого больше никогда ее не потревожит.Однако все меняется, когда по пути на работу девушка находит спрятанный под скамейкой чемодан. Не в силах противостоять своему любопытству, она обнаруживает дюжину фотографий, на которых запечатлены молодые девушки. Кто они и почему оказались вместе?Вскоре Грейс знакомится с хозяйкой чемодана и узнает о двенадцати женщинах, которых отправили в оккупированную Европу в качестве курьеров и радисток для оказания помощи Сопротивлению. Ни одна из них так и не вернулась домой.Желая выяснить правду о женщинах с фотографий, Грейс погружается в таинственный мир разведки, чтобы пролить свет на трагические судьбы отважных женщин и их удивительные истории любви, дружбы и предательства в годы войны.

Примечания книги

1

Адская кухня (Hell’s Kitchen) – район Манхэттена (Нью-Йорк), также известный как Клинтон. В 1800–1980-х гг. имел славу криминального центра Нью-Йорка, поскольку там был высокий уровень преступности. Отсюда и название.

2

«Победные локоны» (victory rolls) – женская прическа с валиками или коками по обеим сторонам пробора, популярная в 1940-х гг.

3

«Coty» – французско-американский производитель косметических продуктов. Компания была основана в 1904 г. в Париже парфюмером Франсуа Коти (1874–1934). В 1912 г. были открыты филиалы в Лондоне и Нью-Йорке.

4

MI 6 – секретная разведывательная служба Великобритании.

5

Légion des Volantaires Français contre le Bolchévisme (LVF) – Легион французских добровольцев против большевизма (ЛФВ). Пехотный полк, сформированный во Франции; принимал участие в боевых действиях на Восточном фронте во время Второй мировой войны на стороне Германии.

6

Блетчли-парк (Bletchley Park), также известный как Station X, – особняк, расположенный в Блетчли (ныне в составе города Милтон-Кейнс) (графство Бэкингемшир в центре Англии). В период Второй мировой войны в Блетчли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая название «Центр правительственной связи». Там взламывались шифры и коды стран Оси.

7

En français (фр.) – по-французски!

8

У. Шекспир. «Генрих V». Акт IV, сцена 3.

9

30 фунтов = 13,6 кг.

10

Enchanté (фр.) – рада знакомству.

11

Молл (the Mall) – парк в Вашингтоне, между Капитолием и памятником Д. Вашингтону. Старейший из вашингтонских парков; вокруг него находятся несколько правительственных учреждений и институтов.

12

Messages personnel (фр.) – частные объявления.

13

Bonsoir (фр.) – добрый вечер.

14

20 футов = 6,096 м.

15

Raus (нем.) – «На выход!»

16

Мезуза (в переводе с иврита букв. «косяк двери») – в еврейском доме прикрепляемый к внешнему косяку двери пергаментный свиток, содержащий часть текста молитвы Шма.

17

На выход! Быстро! (нем.)

18

Arbeit Macht Frei (нем.) – «Труд освобождает».

19

Идиот (нем.).

20

Крест Георга (the George Cross) – военный орден, которым награждаются гражданские лица, совершившие подвиги во время войны. Учрежден королем Георгом VI в 1940 г.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация