Онлайн книга
Примечания книги
1
Зеленый Крест – общественная организация в Нидерландах, занимавшаяся помощью больным на дому и следившая за соблюдением общественной гигиены. (Здесь и далее – примеч. пер.).
2
Оверэйссел – провинция на востоке Нидерландов, граничащая с Германией. Названа по имени реки Эйссел (правому рукаву Рейна), протекающей по территории этой провинции. Столица – г. Зютфен.
3
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – генерал американского штаба, командовавший танковым корпусом во время военных действий на территории Франции.
4
Антон Адриан Мюссерт (1894–1946) – основатель Национал-социалистического движения в Нидерландах. Во время оккупации возглавлял марионеточное правительство. После войны был казнен по приговору суда.
5
Греббеберг – холм на востоке провинции Утрехт, где проходила линия укреплений. С 11 по 13 мая 1940 года здесь состоялось одно из самых значительных сражений между нидерландской и немецкой армиями. Сейчас там находится мемориальное военное кладбище.
6
Большими реками в Нидерландах называют реки Маас и Ваал (Рейн в нижнем течении), по которым зимой 1944–1945 годов проходила граница между освобожденными союзными войсками южными областями Нидерландов (в том числе Северным Брабантом) и остававшимися в руках немцев северными.
7
Голландская унция составляет 100 г.
8
Открывайте! (нем.)
9
Не двигайся! (англ.)
10
Подойди ближе (англ.).
11
Искаженное евангельское выражение «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф. 10:16).
12
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный английский писатель, автор романов и остросюжетных повестей.
13
Идиоматическое выражение в американском английском, передающее восхищение, изумление, удивление. Буквально означает «о мальчик».
14
Около 40 кг.
15
Да (англ.).
16
Ты знаешь (англ.).
17
Война за независимость Нидерландов (1566–1648) – вооруженная борьба семнадцати нидерландских провинций за освобождение от испанского владычества.
18
Я люблю (англ.).
19
Как ужасно! (англ.)
20
Магдебургские полушария – эксперимент немецкого физика Отто фон Герике, показывающий силу давления воздуха. Два полых полушария из меди прижали друг к другу, из получившейся сферы выкачали воздух, и полушария удерживались давлением внешней атмосферы. При демонстрации этого опыта в 1654 году, после того как из сферы был выкачан воздух, полушария тянули в разные стороны шестнадцать лошадей, по восемь с каждой стороны, но так и не смогли их разорвать.
21
Это правда, милая (англ.).
22
Будет вам, ребята, я тут живу (нем.).
23
Тильбюри – легкий двухколесный одноконный экипаж.
24
Бен-Гур – герой одноименного исторического романа американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905). В одном из эпизодов романа Бен-Гур участвует в скачках на колесницах.
25
«Супермарин-Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны.
26
Проклятье (нем.).
27
Оранжевый – это цвет правящего королевского дома Оранских-Нассау, ставший одним из символов Нидерландов.
28
Отечество (нем.).
29
Не бери в голову (англ.).
30
В мае 1943 года оккупационные власти отдали распоряжение о конфискации у жителей Нидерландов всех радиоприемников.
31
Леггорны – порода кур.
32
Арденнское наступление – операция немецких войск на Западном фронте 16 декабря 1944 – 29 января 1945 года в Арденнах, на юго-западе Бельгии. Цель – разгромить англо-американские вооруженные силы в Бельгии и Нидерландах.
33
Бастонь – городок в Бельгии, переживший осаду во время Арденнского наступления.
34
Внутренняя армия (Nederlandse Binnenlandse Strijdkrachten) – созданная 5 сентября 1944 года структура, которая объединила нидерландские подпольные организации, оказывавшие сопротивление оккупантам.