Онлайн книга
Примечания книги
1
≈ 32 °C.
2
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
3
«Is there no way out of the mind?» – цитата из стихотворения Сильвии Плат «Мрачные предчувствия».
4
Порода кошек с характерным строением ушных раковин, которые загнуты вперёд и вниз. Причиной необычной внешности этих кошек является генная мутация.
5
Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.
6
Знаменитый германский церковный реформатор, основатель евангелическо-лютеранской церкви.
7
LSAT (а также «Law School Admission Test», дословно «Вступительный тест для юридических вузов») – это стандартизированный тест, который проводится четырежды в год в специализированных центрах по всему миру. Данный тест рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.
8
Жак Лакан – французский философ и психиатр. Одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.
9
В английском языке имя Флоренс омонимично названию города Флоренции (англ. Florence).
10
Цитата из романа Льва Толстого «Анна Каренина», начинающая произведение.
11
День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – государственный праздник в США, отмечается в четвёртый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
12
Американский профессиональный баскетболист.
13
В профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.
14
Национальная баскетбольная ассоциация – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.
15
Цитата из «Гамлета» (акт 1, сцена 5).
16
Фраза, принадлежащая Офелии – возлюбленной Гамлета (акт 1, сцена 3).
17
Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.
18
Роман, главными персонажами которого являются Миранда Грей и Фредерик Клегг, которого Миранда зовет Калибаном. По сюжету Клегг похищает Миранду и держит в подвале. Клегг убежден, что, живя у него в доме, девушка сможет полюбить его.
19
Цитата Эрнеста Хемингуэя.
20
Персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Добрая и честная, нежная и любящая Мелани всегда верила людям. Она чиста и душой, и сердцем, верит в искреннюю любовь и преданную дружбу.
21
Монолог Гамлета (акт 3, сцена 1).
22
Реплика матери Гамлета (акт 1, сцена 2).
23
«Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется» – цитата из фильма «Форрест Гамп», которую имеет в виду Флоренс.
24
Лига Плюща (The Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США, которые считаются самыми престижными высшими учебными заведениями в США и во всем мире.
25
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.
26
А – excellent – отлично.
27
В – above average or superior work – хорошо, выше среднего уровня.
28
C – satisfactory – посредственно.
29
Цитата из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
30
Родной язык.
31
Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных Церквях и церковных общинах, представляющий собой жёсткий белый воротничок.
32
Цитата из «Гамлета». Реплика Полония.
33
Спасибо.
34
Не за что.
35
Флоренс, я уверена, что всё получится.
36
Угу.
37
Задницу.
38
Борджиа славились привычкой расправляться с политическими противниками при помощи ядов.
39
Поздравляю!
40
«Отведи меня в церковь».
41
«Злая игра».
42
43
44
«Мефистофель Лос-Анджелеса».
45
46
47
«Миллион причин».