Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Э. Линецкой и Н. Емельянниковой.
2
Перевод М. Батищевой.
3
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе М. Кан.
4
Боже мой (исп.).
5
Перевод И. Маршака.
6
Вращающийся каталог с карточками для хранения контактной информации.
7
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе П. Вейнберга.
8
Перевод Р. Рубиновой и Е. Таборовской.
9
Перевод Н. Чуковского.
10
Ноа Уэбстер (1758–1843) – американский лингвист, автор словарей и справочников.
11
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Н. Демуровой.
12
Здесь и далее все стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной.
13
Kindle – устройство для чтения электронных книг.
14
Зверята (исп.).
15
Тетушки и дядюшки (исп.).
16
Пиво.
17
Сокр. mi hija (исп.) – «моя дочь», «доченька». Используется по отношению к любой девушке.
18
Хорошо (исп.).
19
Бедняжка (исп.).
20
Смотри (исп.).
21
Немножко (исп.).
22
Тетя (исп.).
23
Бабушка (исп.).
24
Смесь испанского с английским: Spanish (англ.) – «испанский», English (англ.) – «английский».
25
Подруга (исп.).
26
Еда (исп.).
27
Мусорное ведро (исп.).
28
Твоей маме (исп.).
29
Кофе (исп.).
30
Сладкие булочки (исп.).
31
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
32
Перевод Ю. Корнеева.
33
Имеется в виду пьеса Шекспира «Макбет», в которой действие разворачивается в Шотландии. Согласно примете, если произнести название этой пьесы за кулисами, в театре может произойти трагедия.
34
Имеется в виду книга Wolf Camp, автор Andrea Zuill. На русский язык не переведена.
35
Пока я была в школе, ты целовалась с Эшером Флитом? (исп.)
36
Карлос и Камилла, идите, пожалуйста, сюда (исп.).
37
Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни. Его основу составляют обжаренные кусочки кукурузной тортильи.
38
С днем рождения, доченька (исп.).
39
А как же!
40
Перевод Б. Пастернака.
41
Извини, подруга (исп.).
42
Героиня романа «Маленький домик в прериях».
43
Поке – блюдо гавайской кухни: сырая рыба, нарезанная кубиками.
44
Дом (исп.).
45
Как мило (исп.).
46
Nyquil – лекарство от простуды и гриппа.
47
Суп с тортильей (исп.).
48
Мексиканский молочный продукт из жирных сливок и кефира.
49
Bone Gap – роман американской писательницы Лауры Руби. На русский не переведен.
50
Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.