Онлайн книга
Примечания книги
1
“Блю Белл Нолл” (Blue Bell Knoll, 1988) и “Сокровище” (Treasure, 1984) – альбомы шотландской группы Cocteau Twins; “Громче бомб” (Louder than Bombs, 1987) – альбом английской группы The Smiths. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пьеса американского драматурга, нобелевского лауреата по литературе (1936) Юджина О’Нила (1888–1953).
3
Английская горная грубошерстная порода овец.
4
Алан Эйкборн (р. 1939) – популярный английский драматург, автор семидесяти двух пьес.
5
“О, Шенандо” – народная американская песня начала XIX века. Скорее всего, сочинил ее кто-то из путешественников или торговцев мехом, плававших по Миссури. К середине XIX века песня стала своей и для моряков.
6
Перевод С. Болотина.
7
Народная песня XIX века, происхождение которой туманно. Сейчас стала блюзовым стандартом, наиболее известным под названием “Атланта блюз”.
8
QC (Кью-Си) – аббревиатура выражения Quality control (контроль качества), так называют также инспекторов по качеству.
9
Историческое название Королевского национального театра, так он назывался до 1967 г.
10
“Трибуна” (Grandstand) – британская спортивная телевизионная программа (1958–2007), одно из самых долгоживущих спортивных шоу Би-би-си.
11
Ноэль Эдмондс (р. 1948) – английский телеведущий, актер, сценарист.
12
Лора Ниро (1947–1997) – американская певица, ее раскованный вокальный стиль оказал большое влияние на так называемый голубоглазый соул.
13
Уормвуд-Скрабс – мужская тюрьма в Западном Лондоне для заключенных, впервые отбывающих наказание.
14
“Янг Вик” – лондонский театр, специализируется на предоставлении возможностей молодым актерам и режиссерам; имя происходит от соседнего “Олд Вик”, одного из самых знаменитых театров Лондона.