Онлайн книга
Примечания книги
1
Цитата из книги Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» в переводе Е. Калашниковой.
2
«Гиннесс» – ирландское пиво.
3
Чипотле (англ. Chipotle Mexican Grill) – сеть ресторанов, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако.
4
Ола (исп. Hola) – привет, здравствуй/те.
5
Эн эспаньол (исп. en espanol) – на испанском.
6
Мэ ямо Кэссиди. Комо тэ ямас? (исп. Me llamo Cassidy. Como te llamas?) – Меня зовут Кэссиди. Как тебя зовут?
7
Дэ дондэ ас бенидо дэ? (исп. De donde has venido de?) – Откуда ты приехала?
8
Дондо дэ ла Бэрроуз скул дэ Сан-Франсиско. И ту? (исп. Dondo de la Barrows School de San Francisco. Y tu?) – Из школы Барроуз, Сан-Франциско. А ты?
9
Театр «Глобус» – шекспировский театр.
10
Мэ густа эль тенис (исп. me gusta el tenis) – Я люблю теннис.
11
Йо прэcенто Кэссиди (исп. Yo presento Cassidy) – Я представлю Кэссиди; это – Кэссиди.
12
Листерин – антибактериальный ополаскиватель для полости рта.
13
«У Мэри был ягненочек» (англ. Mary Had a Little Lamb) – американская детская песня.
14
Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла «Скотный двор».
15
Клифф-ноутс (англ. Cliff notes) – учебные пособия, в которых литературные произведения даются в кратком изложении вместе с объяснениями.
16
Кит ошибок (англ. Fail Whale). Изображение с китом-белухой, которого вытаскивает из воды стайка птиц, долгое время было символом программных сбоев в Twitter.
17
Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» в пер. Лукьянова А.В.
18
Цитата из «Гамлета» в пер. М. Лозинского.
19
Crystal Castles – канадская группа, исполняющая экспериментальную электронную музыку.
20
Лига Плюща – объединение университетов, в которое входит восемь старейших вузов Америки: Гарвард, Принстон, Йель, Браун, Колумбия, Корнелл, Дартмут и Пенсильвания.
21
«Испустить варварский визг над крышами мира» – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «Песня о себе», цитата в пер. К. Чуковского. «Покориться пращам и стрелам яростной судьбы» – отсылка к «Гамлету» Шекспира, цитата в пер. М. Лозинского. «Наслаждаться моментом» – отсылка к цитате Квинта Горация Флакка. «Плыть прочь из тихой гавани» – отсылка к цитате Марка Твена. «Искать новый мир» – отсылка к стихотворению Альфреда Теннисона «Улисс». «Не дать погаснуть свету своему» – отсылка к стихотворению Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму», цитата в пер. В. Бетаки.
22
Тоби шутит, что его вещи взяты из «Армии Спасения» – международной христианской благотворительной организации, целью которой является помощь нуждающимся.
23
«Барнс энд Нобл» (англ. Barnes & Noble) – сеть книжных магазинов, в которых есть кафе.
24
В бургерной сети «Ин энд аут бургер» (англ. In-N-Out Burger) помимо обычного меню, доступного для всех, существует секретное меню. Оно нигде не написано, его просто надо знать. Самый популярной позицией из него является жареная картошка в зверином стиле (англ. Animal Style Fries). Это картофель фри со специальным жареным луком и сыром, который плавится сверху.
25
IHOP (русск. «Айхоп») – американская сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.
26
Комптон относится к самым криминально опасным городам США.
27
«Шесть флагов» (англ. Six Flags) – сеть парков развлечений.
28
«ВоВ» (англ. World of Warcraft, WoW) – ролевая онлайн-игра.
29
Цитата из подросткового сериала «Одинокие сердца» или в другом переводе – «Однажды в Калифорнии» (англ. O.C., The Orange County).
30
Отсылка к англоязычным шуткам, которые называются «Русские перевертыши» (англ. Russian Reversal). Шутка состоит из двух фраз, в которых субъект и объект заявления меняются местами. И вторая фраза всегда начинается со слов «в России…» или «в Советской России…». К примеру: «Во всем мире люди грабят банки. В России банки грабят людей».
31
Курица генерала Тсо (или Цзо, Цо) (англ. General Tso's Chicken) – китайское блюдо.
32
Пив-понг (англ. Beer Pong) – алкогольная игра.
33
Саке-бомба – алкогольный коктейль из саке с пивом.
34
«Армия драконов» и «Вражеские ворота внизу» являются отсылками к книге Орсона Скотта Карда «Игра Эндера».
35
Школа К-12 – система образования от детского сада до окончания 12-го класса, оплачиваемая правительством.
36
Цитата из стихотворения Роберта Геррика в переводе А. Лукьянова.
37
Отсылка к термину «поколение снежинок» (snowflake generation). Этим термином обозначают современное (западное) студенчество. Считается, что термин «снежинка» взят из «Бойцовского клуба» Чака Паланика: «Не думай, что ты уникальная и прекрасная снежинка!»
38
Джон Макинрой и Питер Флеминг – профессиональные теннисисты. Победили в парном разряде на Уимблдоне.
39
Рош Ха-Шана – еврейский Новый год.
40
Ханука – еврейский религиозный праздник.
41
Мементо мори – (Memento mori – «помни о смерти», «помни, что смертен»). Латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
42
Фестивус – праздник. Отмечается двадцать третьего декабря в качестве альтернативы Рождеству.
43
«О, капитан! Мой капитан!» – стихотворение Уолта Уитмена.
44
Отсылка к фильму «Отличница легкого поведения» (англ. Easy A).
45
ТАРДИС – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».
46
Цитата из произведения «Великий Гэтсби» в пер. Е.Д. Калашниковой.
47
Manic pixie dream girl – переводится по-разному: девушка с придурью, чудная девчонка, девушка-мечта, мисс Непосредственность и т. д. Этот термин введен кинокритиком Натаном Рабином в отношении типового персонажа – непосредственной, чудаковатой и жизнерадостной девушки.