Примечания книги Начало всего. Автор книги Робин Шнайдер

Онлайн книга

Книга Начало всего
Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию.И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного.А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.

Примечания книги

1

Цитата из книги Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» в переводе Е. Калашниковой.

2

«Гиннесс» – ирландское пиво.

3

Чипотле (англ. Chipotle Mexican Grill) – сеть ресторанов, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако.

4

Ола (исп. Hola) – привет, здравствуй/те.

5

Эн эспаньол (исп. en espanol) – на испанском.

6

Мэ ямо Кэссиди. Комо тэ ямас? (исп. Me llamo Cassidy. Como te llamas?) – Меня зовут Кэссиди. Как тебя зовут?

7

Дэ дондэ ас бенидо дэ? (исп. De donde has venido de?) – Откуда ты приехала?

8

Дондо дэ ла Бэрроуз скул дэ Сан-Франсиско. И ту? (исп. Dondo de la Barrows School de San Francisco. Y tu?) – Из школы Барроуз, Сан-Франциско. А ты?

9

Театр «Глобус» – шекспировский театр.

10

Мэ густа эль тенис (исп. me gusta el tenis) – Я люблю теннис.

11

Йо прэcенто Кэссиди (исп. Yo presento Cassidy) – Я представлю Кэссиди; это – Кэссиди.

12

Листерин – антибактериальный ополаскиватель для полости рта.

13

«У Мэри был ягненочек» (англ. Mary Had a Little Lamb) – американская детская песня.

14

Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла «Скотный двор».

15

Клифф-ноутс (англ. Cliff notes) – учебные пособия, в которых литературные произведения даются в кратком изложении вместе с объяснениями.

16

Кит ошибок (англ. Fail Whale). Изображение с китом-белухой, которого вытаскивает из воды стайка птиц, долгое время было символом программных сбоев в Twitter.

17

Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» в пер. Лукьянова А.В.

18

Цитата из «Гамлета» в пер. М. Лозинского.

19

Crystal Castles – канадская группа, исполняющая экспериментальную электронную музыку.

20

Лига Плюща – объединение университетов, в которое входит восемь старейших вузов Америки: Гарвард, Принстон, Йель, Браун, Колумбия, Корнелл, Дартмут и Пенсильвания.

21

«Испустить варварский визг над крышами мира» – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «Песня о себе», цитата в пер. К. Чуковского. «Покориться пращам и стрелам яростной судьбы» – отсылка к «Гамлету» Шекспира, цитата в пер. М. Лозинского. «Наслаждаться моментом» – отсылка к цитате Квинта Горация Флакка. «Плыть прочь из тихой гавани» – отсылка к цитате Марка Твена. «Искать новый мир» – отсылка к стихотворению Альфреда Теннисона «Улисс». «Не дать погаснуть свету своему» – отсылка к стихотворению Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму», цитата в пер. В. Бетаки.

22

Тоби шутит, что его вещи взяты из «Армии Спасения» – международной христианской благотворительной организации, целью которой является помощь нуждающимся.

23

«Барнс энд Нобл» (англ. Barnes & Noble) – сеть книжных магазинов, в которых есть кафе.

24

В бургерной сети «Ин энд аут бургер» (англ. In-N-Out Burger) помимо обычного меню, доступного для всех, существует секретное меню. Оно нигде не написано, его просто надо знать. Самый популярной позицией из него является жареная картошка в зверином стиле (англ. Animal Style Fries). Это картофель фри со специальным жареным луком и сыром, который плавится сверху.

25

IHOP (русск. «Айхоп») – американская сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.

26

Комптон относится к самым криминально опасным городам США.

27

«Шесть флагов» (англ. Six Flags) – сеть парков развлечений.

28

«ВоВ» (англ. World of Warcraft, WoW) – ролевая онлайн-игра.

29

Цитата из подросткового сериала «Одинокие сердца» или в другом переводе – «Однажды в Калифорнии» (англ. O.C., The Orange County).

30

Отсылка к англоязычным шуткам, которые называются «Русские перевертыши» (англ. Russian Reversal). Шутка состоит из двух фраз, в которых субъект и объект заявления меняются местами. И вторая фраза всегда начинается со слов «в России…» или «в Советской России…». К примеру: «Во всем мире люди грабят банки. В России банки грабят людей».

31

Курица генерала Тсо (или Цзо, Цо) (англ. General Tso's Chicken) – китайское блюдо.

32

Пив-понг (англ. Beer Pong) – алкогольная игра.

33

Саке-бомба – алкогольный коктейль из саке с пивом.

34

«Армия драконов» и «Вражеские ворота внизу» являются отсылками к книге Орсона Скотта Карда «Игра Эндера».

35

Школа К-12 – система образования от детского сада до окончания 12-го класса, оплачиваемая правительством.

36

Цитата из стихотворения Роберта Геррика в переводе А. Лукьянова.

37

Отсылка к термину «поколение снежинок» (snowflake generation). Этим термином обозначают современное (западное) студенчество. Считается, что термин «снежинка» взят из «Бойцовского клуба» Чака Паланика: «Не думай, что ты уникальная и прекрасная снежинка!»

38

Джон Макинрой и Питер Флеминг – профессиональные теннисисты. Победили в парном разряде на Уимблдоне.

39

Рош Ха-Шана – еврейский Новый год.

40

Ханука – еврейский религиозный праздник.

41

Мементо мори – (Memento mori – «помни о смерти», «помни, что смертен»). Латинское выражение, ставшее крылатой фразой.

42

Фестивус – праздник. Отмечается двадцать третьего декабря в качестве альтернативы Рождеству.

43

«О, капитан! Мой капитан!» – стихотворение Уолта Уитмена.

44

Отсылка к фильму «Отличница легкого поведения» (англ. Easy A).

45

ТАРДИС – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».

46

Цитата из произведения «Великий Гэтсби» в пер. Е.Д. Калашниковой.

47

Manic pixie dream girl – переводится по-разному: девушка с придурью, чудная девчонка, девушка-мечта, мисс Непосредственность и т. д. Этот термин введен кинокритиком Натаном Рабином в отношении типового персонажа – непосредственной, чудаковатой и жизнерадостной девушки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация