Примечания книги Бесконечный плей-лист Ника и Норы. Автор книги Рэйчел Кон, Дэвид Левитан

Онлайн книга

Книга Бесконечный плей-лист Ника и Норы
Ника только что бросила девушка. Забыть бывшую возлюбленную оказалось не так легко, поэтому Ник пытается вернуть ее. Он пишет для Триc песни, но той никогда особо не нравилась его рок-музыка.Однажды после концерта в клубе Ник случайно сталкивается с Триc и ее новым парнем. Почувствовав себя уязвленным, Ник бросается к первой встречной с просьбой притвориться его девушкой на пять минут. Этой девушкой оказывается Нора, которая пришла в клуб, чтобы найти свою подругу и отвезти домой.Ник и Нора даже не догадывались, что с этого неожиданного знакомства начнется череда невероятных встреч и приключений.

Примечания книги

1

«Тебя зовут Рэнди?»

2

Цитата из песни Майкла Джексона «Bilie Jean» – «Billie Jean is not my lover, the kid is not my son».

3

Строки из песни: «New York, just like pictured it – skyscrapers, and everything».

4

Строки из песни: «Giving him something he can feel».

5

Название композиции можно перевести как «На любую гору залезет»

6

«Видит бог, я сейчас ничтожен».

7

Название группы «Where’s Fluffy» можно перевести как «Где же наш пушистик?».

8

Название песни можно перевести как «Забери меня обратно, дрянь»

9

Название можно перевести как «Дай мне шанс».

10

Название песни можно перевести как «Лесбийский стриптиз».

11

Строки из песни «Should I stay or should I go?».

12

Название песни так и переводится – «Остынь, придурок».

13

Название песни можно перевести как «Я распадаюсь на части».

14

Название песни можно перевести как «Жду тебя всегда».

15

Название песни можно перевести как «Я хочу держать тебя за руку».

16

На идише – ласковое обращение к бабушке.

17

«Настоящий друг поможет всегда».

18

«Булимия – так в духе 87-го», Ник и Нора цитируют мюзикл «Heathers» (в русском переводе – «Смертельное влечение»).

19

Название песни можно перевести как «Всё сстрашное становится тобой».

20

Название можно перевести и как «Лучше высокие, чем низкие» и как «Лучше быть под кайфом, чем грустить».

21

Название песни можно перевести как «Кое-что о том, что случается, когда мы говорим».

22

Строка из песни «Conversation with you is like a drug».

23

Строки из песни: «What she asked of me / at the end of the day / Caligula would have blushed».

24

«Уилл и Грейс» – популярный американский сериал. Уилл – адвокат-гей, Грейс – его лучшая подруга. – Примеч. ред.

25

Названия упомянутых песен переводятся как «Я хочу, чтобы пошел дождь», «Поезд в пустоту (Будь рядом со мной»», «Дождь идет», «Синий поезд», «Сбежавший поезд», «Дождь или солнце», «Поезд дружбы».

26

«У тебя такой упоротый вид, Йоко».

27

«My! My MetroCard!.. OHFUCK / Guliani.. HE´S SUCH / a fucking jerk!» – Джулиани, упоминаемый в этой песне Le Tigre, – мэр Нью-Йорка.

28

«I like to party, not drink Bacardi» – слова из песни «Triple Trouble».

Автор книги - Дэвид Левитан

Дэвид Левитан

Дэвид Левитан (David Levithan)
Американский писатель и редактор.
Псевдоним - David Van Etten.
Родился 7 сентября 1972; Short Hills (Нью Джерси). Окончил университет Брауна (Brown University). Его первая книга Boy Meets Boy была опубликована в 2003 году. Он продолжает работать как в качестве редактора, так и в качестве писателя. В одном интервью он сказал - "Я люблю работу редактора точно так же, если не больше, чем писателя". Первая совместная работа Левитана с автором Рейчелом Коном (Rachel Cohn) - Nick and Norah's Infinite Playlist ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация