Онлайн книга
Примечания книги
1
Видимо, имеется в виду кишечный грипп – ротавирусная инфекция.
2
Речь идет о дизентерии.
3
Saccharomyces cerevisiae – так называемые пекарские дрожжи; cerveza по-испански – пиво. Saccharomyces carlsbergensis – пивные дрожжи низового брожения; пиво Карлсберг.
4
Сastroprauxeli – производное от Кастроп-Рауксель (Castrop-Rauxel) – названия ничем не примечательного небольшого городка в Германии, пригорода промышленного центра Дортмунд.
5
Это реальное, устаревшее женское имя.
6
Йоханнес Хестерс (1903–2011) – голландский актер и певец, в 1997 году включенный в Книгу рекордов Гиннесса как старейший действующий актер: его эстрадная карьера длилась 89 лет. В Германии был известен под прозвищем Йопи (Yopi).
7
Слова, приписываемые Мартину Лютеру, якобы из одной из его застольных речей. В настоящее время авторство подвергается большому сомнению, но вот эта фраза, как считается, точно принадлежит Лютеру: «Я ем, что мне нравится, а потом страдаю как могу».
8
Реагиновый тип аллергической реакции, типа отека Квинке.
9
Известно несколько крупных наводнений на реке Арно. Особенно мощное произошло в ноябре 1966 года. Городу был нанесен значительный ущерб.
10
«Место преступления» (нем. Tatort) – немецкий телесериал о работе криминальной полиции, считающийся самым продолжительным немецким сериалом (стартовал в 1970 году).
11
Дуден – название словаря немецкого языка по имени его первого составителя К. Дудена.
12
И понятная нашему организму, ведь именно она обеспечивает кислотность желудочного сока.
13
Удо Линденберг (нем. Udo Lindenberg; род. в 1946 г.) – немецкая рок-звезда, писатель и художник.
14
Джозеф Листер (Joseph Lister, 1827–1912) – английский хирург.
15
Хлорка, или «жавелевая вода».
16
Meinzelmännchen – популярные рисованные персонажи, ставшие в 1960–1970-е годы символом немецкого телеканала ZDF, активно использовались и до сих пор используются в рекламных роликах (в том числе стирального порошка Persil).
17
Город Альтона (земля Шлезвиг-Гольштейн) непосредственно примыкает к предместью Гамбурга.
18
Речь идет о высказывании швейцарского врача Парацельса (1493–1541): «Все есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна лишь доза делает яд незаметным», или в упрощенном варианте: «Все – яд, все – лекарство; то и другое определяет доза».
19
Используются анилиновые красители: генциановый или метиловый фиолетовый. После проведения окраски происходит промывка спиртом, из-за чего у бактерий с тонкой клеточной стенкой (грамотрицательных) краситель вымывается. После промывки добавляют контрастный красный краситель, который окрашивает грам(-) бактерии в красный/розовый цвет.
20
Сыр гарц – сорт кисломолочного сыра.
21
На самом деле нет. Mycobacterium bovis также вызывает туберкулез. А M. avium – атипичный микобактериоз, и эти заболевания сопровождаются известной летальностью, особенно у лиц с иммунодефицитом.
22
Штирия – федеральная земля на юго-востоке Австрии.
23
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнерство, планируемое соглашение о зоне свободной торговли между ЕС и США.
24
«C.S.I. Место преступления» – популярный американский телесериал о работе криминалистов Лас-Вегаса. У автора используется название города в Баварии, известного духовного и религиозного центра, которое созвучно месту убийства.
25
Иначе говоря, «правило 5 секунд».
26
Da Capo (итал. – «с головы»; с начала) – музыкальный термин, используемый композиторами для указания, что следует повторить предыдущую часть. При возвращении к началу произведения указывается Da Capo al fine: повторить от начала до слова fine.
27
Больничная касса (Krankenkasse, нем.) – страховая организация специального типа, составляющая основу немецкой системы обязательного медицинского страхования.
28
Par excellence (фр.) – преимущественно, в высшей степени; истинный.
29
«Пятенный черт», или «черт от пятен» (нем. Fleckenteufel) – название пятновыводителя производства фирмы Dr.Beckmann, ставшее в Германии именем нарицательным.
30
Взаимное расположение и взаимодействие различных факторов, стечение обстоятельств.
31
«Шварцвальдская клиника» (Die Schwarzwaldklinik) – немецкий телесериал (ФРГ, 1985–1989 гг.).
32
Игнац Филипп Земмельвайс (Ignac Fulop Semmelweis, 1818–1865) – врач-акушер, профессор, один из основоположников асептики. Земмельвайс обязал персонал больницы перед манипуляциями с беременными и роженицами обеззараживать руки, после чего смертность среди женщин и новорожденных упала во много раз.
33
Речь идет об остром тонзиллите.
34
Вуппертальская подвесная дорога – один из видов общественного транспорта и главная достопримечательность Вупперталя, являющаяся старейшим действующим подвесным монорельсом в мире (запущена в эксплуатацию в 1901 году).
35
В Германии студенты традиционно проживают в основном в съемных квартирах на паях, поэтому «общежитие» здесь следует скорее понимать как квартиру совместного проживания.
36
Амиши – религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве (разновидность анабаптизма) и затем ставшее отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства. Гуттериты – течение в анабаптизме, возникшее в XVI веке. Их отличительной чертой является общность имущества.
37
Остаточный риск – риск, который продолжает существовать; несмотря на все предпринятые меры.
38
Речь идет о двух сорванцах, героях известного произведения немецкого поэта-сатирика Вильгельма Буша «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках» (1865).
39
Рейнхольд Нибур (Reinhold Niebuhr, 1892–1971) – американский протестантский теолог.