Примечания книги Последствия. Автор книги Ридиан Брук

Онлайн книга

Книга Последствия
1946 год, послевоенный Гамбург лежит в руинах. Британский офицер Льюис Морган назначен временным губернатором Гамбурга и его окрестностей. Он несколько лет не видел свою жену Рэйчел и сына, но война позади, и семья должна воссоединиться. Губернатора поселяют в одном из немногих уцелевших домов Гамбурга – в роскошном и уютном особняке на берегу Эльбы. Но в доме живут его нынешние хозяева – немецкий архитектор с дочерью. Как уживутся под одной крышей недавние смертельные враги, победители и побежденные? И как к этому отнесется Рэйчел, которая так и не оправилась от трагедии, случившейся в войну? Не окажется ли роковым для всех великодушное решение не изгонять немцев из дома? Боль от пережитых потерь, страх и жажда мести, потребность в любви и недоверие сплетаются в столь плотный клубок, что распутать его способна лишь еще одна драма. “Последствия” – история любви, предательства и мести на фоне руин, укутанных зимним безмолвием. Этот роман делает то, что и должны делать хорошие романы: ставит сложные вопросы, предлагая читателю самому отвечать на них. Книгу вполне оправданно сравнивают с романами Эриха Марии Ремарка, она столь же щемящая и непредсказуемая.

Примечания книги

1

Прозвище британских солдат. (Здесь и далее примеч. ред.)


2

– Нет, герркомендант.

– Очень хорошо.

– Пожалуйста, герр полковник (нем.Здесь и далее).

3

Беспризорники!


4

Паразиты!


5

Сдороги! Быстро!


6

Убирайся! Давай!


7

Стоять!


8

Эй, подойдите!


9

На всех!


10

Добрый вечер.


11

Беспилотный самолет, самолет-снаряд (разговорное название некоторых видов вооружения, применявшихся в немецких войсках во время Второй мировой войны).


12

Картошка Пит и Доктор Морковка – персонажи плакатов, призывавшие английских детей бережливо относиться к еде. Ношение чулок считалось обязательным, но, поскольку настоящих не хватало, женщины шли на хитрости, вываривали кости и мясные остатки до образования густого соуса, которым затем обмазывали ноги.


13

Возьми! Быстрее!


14

Фраза, произнесенная адмиралом Нельсоном при сражении за Копенгаген в 1801 г. Получив приказ об отступлении, он поднес подзорную трубу к незрячему глазу и заявил, что не видит кораблей.


15

“Немой официант” (dumb waiter) – кухонный лифт для подачи блюд с одного этажа на другой.


16

“Союз девочек” (нем. Jungmadelbund) – младшая группа женской молодежной организации “Союз немецких девушек”, которая входила в состав Гитлерюгенда, для девочек в возрасте от 10 до 14 лет.


17

Домохозяйки.


18

Людвиг Мис ван дер Роэ (1886—1969) – немецкий архитектор, лидер “интернационального стиля”, один из тех, кто определил облик современной городской архитектуры.


19

Доброе утро всем.


20

Холодно.


21

Футбольный клуб из городка Крю, назван в честь королевы Александры, за всю свою историю ни разу не выбивался в высший дивизион.


22

Пожалуйста, простите меня.


23

Франсиско Писарро (1475—1541) – испанский конкистадор, завоевавший империю инков, основатель столицы Перу, Лимы. Фернандо Кортес (1485—1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики и покоритель империи ацтеков.


24

Мой обед!


25

Руки прочь!


26

Это мой обед!


27

Оставь его в покое!


28

Убей! Убей! Убей!


29

Меня зовут Ози.


30

Мама. С ним все в порядке. Он хороший томми. Он поможет мне.


31

Там мой дом.


32

Это твой дом?


33

Вы закончили?


34

Он мой!


35

Немедленно вернись!


36

Прошу вас? Вы его видели?


37

Оставьте ее в покое!


38

– Меня зовут Эдмунд. Я английский.

– Англичанин.

39

Англичанин. Меня зовут Эдмунд. Я – англичанин.


40

Розовый.


41

Зеленый.


42

Желтый.


43

Почему они все розовые?


44

Благонадежность, в данном случае свидетельство о благонадежности.


45

Анкета.


46

Я сейчас потеряю сознание.


47

Постыдился бы, солдат!


48

Женский клуб.


49

Хорошо, прекрасно. (Но не применительно к человеку – например, прекрасный день.)


50

Хорошенькая.


51

Тяжелая дорога?


52

Где сейчас министр?


53

Нескромное.


54

Что это?


55

Осел.


56

Мне нравится.


57

Томми любит ослов!


58

Как дома у мамочки.


59

Человек из реки!


60

– Тсс. Это он?

– Нет.

– Видеть его не могу.

61

Что у тебя для меня?


62

Мы жрем ослов, а англичане лакомятся кексами!


63

Берти, посмотри, что у нас есть для тебя! Перветин!


64

Откуда столько сахара?


65

Блетчли -Парк – особняк в городе Блетчли, где в годы Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании.


66

Мина Фартер из высокородных (сильно искаженный нем.).


67

Фраза из выступления У. Черчилля в 1941 г. в ответ на одно из писем Т. Рузвельта.


68

Из американского военного марша И. Берлина.


69

С Рождеством.


70

Винная столица Бургундии.


71

Этот английский автомобиль такое дерьмо. Простите.


72

Дурацкого ужина.


73

Прочь!


74

Центральный вокзал.


75

Здесь: бомбовое мясо.


76

Мешочники.


77

Фамилия Вайсс (Weiss) по-немецки означает “чистый”.


78

В своем уме (лат.).


79

Здесь: обнулением.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация