Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. Эллиса.
2
От французского «ЬапИеие» – пригород, окраина. – Здесь и далее – прим. пер.
3
Диктор-женщина (фр.).
4
Мы приближаемся к Лиону, животу Франции (фр.).
5
Куда едете, мадам? (фр.).
6
Зд.: Какая надо (фр.).
7
Нет, спасибо. Я подожду настоящее такси (фр.).
8
Сука (фр.).
9
Поехали (фр.).
10
До свидания (фр.).
11
7 – по-французски звучит как «сет».
12
(Декабрьская ночь» (фр.).
13
Чурки (пренебр., фр.).
14
Евреи (пренебр., фр.).
15
Твой брат (фр.).
16
Мой брат? (фр.).
17
У меня нет брата (фр.).
18
Братья Тан (фр.).
19
Твой, тунец, время, Тан (фр.).
20
Краска (фр.).
21
Тимьян (фр.).
22
Аббревиатуры аэропортов городов Каир, Мадрид, Париж.
23
Дератизация, истребление крыс и мышей (фр.).
24
Дезинсекция, уничтожение насекомых, паразитов (фр.).
25
BCBG – bon chic bon genre – «достойный шик, хороший вкус (фр.).
26
Дежурное блюдо (фр.).
27
Преступления (фр.).
28
École Militaire – парижская Военная школа.
29
Подгонка. Перешив. Любая одежда (фр.).
30
Черный ход (фр).
31
Тебя (фр.).
32
Как хочешь (фр.).
33
Историческое болото. Все бальзамы для губ (англ.).
34
Это нормально (фр.).
35
Девчонка-сорванец, парень в юбке (фр.).
36
Милиция (фр.).
37
Вино, тапас, арт-пространство (фр.).
38
Экскурсия (нем.).
39
Алфавит (фр.).
40
Сыны Хлодвига (фр.).
41
Крипта (фр.).
42
Инженерное кафе (фр.).
43
Зд.: конторы по торговле недвижимостью (фр.).
44
Двери заднего хода (фр.).
45
Спинка хека, мадам? (фр.).
46
Да, конечно (фр.).
47
Парижанка (фр.).
48
Женский половой орган (фр.).
49
Кусок дерьма (фр.).
50
Здю.: настоящий говнюк (фр.).
51
Простушка (фр.).
52
Pari mutuel urbain – французская государственная букмекерская компания, которая специализируется на конном спорте.
53
Без вина (фр.).
54
В конце концов все мы… (фр.).
55
Когда (фр.).
56
Французская скороговорка: «Что за ханжество рассказывать, что граф – негодяй, вечно проверяющий свои счета. Что до истории про огурец, то он, следовательно, танцует канкан в лагере в Кане».
57
Черные годы (фр.).
58
Австралийский и новозеландский армейский корпус, АНЗАК – воинское формирование Австралии и Новой Зеландии, сформированное для участия в Первой мировой войне под оперативным контролем британской армии.
59
Обломки любви (фр.).
60
Домоседство (фр.).
61
Сентиментальный коллоквиум (фр.).
62
Великий проект (фр.).
63
Зд.: Еще бы! (фр.)
64
Для ценителей (фр.).
65
Будь ты проклята, Франция (араб.).
66
Аптека (фр.).
67
Для инвалидов войны (фр.).
68
Лошади (фр.).
69
Парк Жоржа Брассенса (фр.).
70
Манеж (фр.).
71
Верховая езда (фр.).
72
Катание на пони в парке Жоржа Брассенса (англ.).
73
Газовая камера (фр.).
74
Концлагерь Нацвейлер-Штрутгоф (нем.).
75
Ты здесь? (фр.).
76
Спасибо, друзья (фр.).
77
Друг, я – одиночество (фр.).
78
Ты счастлив, как зяблик? (фр.)
Автор книги - Себастьян Фолкс
Себастьян Чарльз Фолкс (англ. Sebastian Charles Faulks; 20 апреля 1953, Ньюбери, Англия) - британский писатель и журналист.
Библиография:
A Trick of the Light (1984)
The Girl at the Lion D'or (1989)
A Fool's Alphabet (1992)
Birdsong (1993)
The Fatal Englishman (1996)
Charlotte Gray (1998)
On Green Dolphin Street (2001)
Human Traces (2005)
Pistache (2006)
Engleby (2007)
Devil May Care (2008)
A Week in December (2009) - Неделя в ...