Примечания книги Враг под покрывалом. Автор книги Энтони Берджесс

Онлайн книга

Книга Враг под покрывалом
Крушение британского колониального режима в Малайе меняет судьбы четырех белых мужчин, которые не в силах изменить неумолимый ход событий. Крупный чиновник Тол бот утешается неумеренной страстью к еде. Виктор Краббе поглощен чувством вины перед погибшей первой женой и не замечает, как теряет вторую. Юрист Хардман вынужден принять ислам и жениться на богатой вдове-малайке. А священник Лафорг мечтает обратить китайцев в католическую веру. О предыстории судеб англичан Виктора и Фенеллы Краббе рассказано в романе «Время Тигра».

Примечания книги

1

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.

5

По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину.

6

Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке.

7

Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета.

8

Мемсахиб – госпожа.

9

Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе.

10

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

11

Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент.

12

Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

13

Катай – старое европейское название Северного Китая.

14

Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения.

15

«Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер».

16

Б. П. – бакалавр права.

17

Краб (crab) – дикое яблоко (англ.).

18

Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке.

19

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба.

20

«Бишоп» (bishop) по-английски «епископ».

21

Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля».

22

Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния.

23

Буги – народ Индонезии.

24

Аче – народ Индонезии.

25

Любители (исп.).

26

Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом.

27

Кампус – в США территория университета, колледжа, школы.

28

«Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса.

29

Афродизиак – средство для усиления полового влечения.

30

Mаритен Жак (1882–1973) – французский философ, пытавшийся примирить теологию и философию, синтезировать рациональное и иррациональное на основе учения Фомы Аквинского; фон Хюгель – католический богослов-модернист; Лигуори Альфонсо Мария (1696–1787) – итальянский адвокат, богослов, doctor ecclcsiae (учитель церкви), автор фундаментального труда «Теология нравственности».

31

Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка.

32

Апокалипсис, 3: 16.

33

Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.

34

Чуть выше 41 градуса по Цельсию.

35

По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.

36

Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.

37

Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».

38

Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.

39

Акколада – обряд посвящения в рыцари.

40

В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.

41

Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.

42

Отец мой (фр.).

43

Я не знаю. Он болен (фр.).

44

По-моему, его нужно ввести (фр.).

45

Сумерки богов (нем.).

46

Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.

47

Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.

48

Помедленнее, пожалуйста (фр.).

49

Xаляль – разрешенное законом (араб.).

50

Кади– судья (араб.).

51

Мысли (фр.).

52

Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».

53

Спасибо (фр.).

54

Ностальгия по грязи (фр.).

55

Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.

56

Эндогамия – браки внутри родственного племени.

57

Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.

58

Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.

59

Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.

60

Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».

61

НСП – начальник Службы просвещения.

62

Верное слово (фр.).

63

Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.

64

Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.

Автор книги - Энтони Берджесс

Энтони Берджесс

Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, Джон Энтони Бёрджесс Уилсон, John Anthony Burgess Wilson)

25 февраля 1917 — 22 ноября 1993

Еще псевдонимы - Джозеф Келл (Joseph Kell), Энтони Пауэл, Энтони Джилверн.

Английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а такая музыкальная композиция как "Улисс, Блумс и Дублин" передавалась по ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация