Примечания книги Время Тигра. Автор книги Энтони Берджесс

Онлайн книга

Книга Время Тигра
Британия начинает утрачивать владычество над Малайей, но семена западной культуры уже упали на богатую почву загадочной страны. Какие всходы даст этот посев, можно только догадываться. Молодые англичане – Виктор и Фенелла Краббе пытаются понять непостижимую прелесть бесконечно чужой страны… О дальнейшем развитии событий и судьбах Виктора и Фенеллы Краббе рассказывают романы «Враг под покрывалом» и «Восточные постели».

Примечания книги

1

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

НААФИ – военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.

5

Два метра и три с небольшим сантиметра.

6

Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.

7

Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.

8

Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

9

Пантун (пантум) – поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.

10

Нападения (лат.).

11

Святой Франциско Хавьер (1506–1552) – католический миссионер.

12

Нумен – здесь: имя Божие (лат.).

13

Аче, буги – народы Индонезии.

14

Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – британский колониальный деятель, резидент в Малайе.

15

Крис – малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.

16

Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.

17

Принц-консорт – Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.

18

Конкубинат – сожительство (в римском праве).

19

Скрамбл – кросс по пересеченной местности.

20

Фаг – младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.

21

Стрейтс-Сетлментс – британские колонии на Малайском полуострове.

22

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.

23

Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» – розга; «рафл» – лотерея; «лоу» – низкий.

24

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

25

Ньюболт Генри Джон (1862–1938) – английский поэт и историк флота.

26

НООМ – Национальная организация объединенной Малайи.

27

Мейда-Вейл – улица в северо-западной части

28

«Вудбайн» – трубка из жимолости.

29

Снукер – вид бильярдной игры.

30

«Золотая ветвь» – фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

31

Игра слов: по-малайски «байк, – хорошо, по-английски – велосипед.

32

«Корзиночка» – детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.

33

Ланкаширское рагу – тушеная баранина с картошкой и луком.

34

Горгонцола – белый твердый итальянский сыр с плесенью.

35

Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).

36

Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».

37

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии «Порохового заговора» во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.

38

«Фиксация на травме, бессознательное» – лекция Зигмунда Фрейда.

39

Нэбби Адамс носит имя Авель – так звали сына Адама, убитого Каином.

40

Помми – английские иммигранты в Австралии.

41

Афродизиак – средство для усиления полового влечения.

Автор книги - Энтони Берджесс

Энтони Берджесс

Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, Джон Энтони Бёрджесс Уилсон, John Anthony Burgess Wilson)

25 февраля 1917 — 22 ноября 1993

Еще псевдонимы - Джозеф Келл (Joseph Kell), Энтони Пауэл, Энтони Джилверн.

Английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а такая музыкальная композиция как "Улисс, Блумс и Дублин" передавалась по ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация