Онлайн книга
Примечания книги
1
Предположительная виновница Великого чикагского пожара – корова, разбившая копытами керосиновую лампу. Пожар произошел в октябре 1871 года и стал одной из самых масштабных катастроф XIX века. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Wasp – арбалет, выпускаемый тайваньской фирмой Man Kung.
3
Арбалет изогнутой формы.
4
Паровой орган. Музыкальный инструмент получил название по имени древнегреческой музы Каллиопы.
5
Стимфалийские птицы обитали неподалеку от города Стимфала. Эти хищные птицы обладали медными клювами, крыльями, когтями и бронзовым оперением.
6
Незаконные поселенцы на чужой земле.
7
Знаменитое американское трио – комедийные персонажи.
8
Сборник валлийских легенд XI–XII вв.
9
Богиня войны в ирландской мифологии.
10
Блюдо кухни США – ассорти, в состав которого входят сосиски, отварной картофель в мундире, креветки, лук и кукуруза.
11
В поясе супергероя всегда хранился целый арсенал важных приборов и оружия.
12
Барбара Гордон – напарница Бэтмена.
13
Строка из «Макбета» У. Шекспира (пер. Б. Пастернака).
14
Андре Рене Русимов (1946–1993) – рестлер и актер, его рост составлял 2,1 м, а вес – 255 кг.
15
Доллар Сьюзен Энтони – монета номиналом в один доллар США, которую выпускали в 1979–1981 гг., а также в 1999 г. На ней изображена американская феминистка Сьюзен Энтони.
16
Фабио Ланцони (род. в 1959 г.) – актер, фотомодель. Этот мускулистый блондин с длинными волосами в 1980–1990 гг. был изображен на множестве обложек любовных романов.
17
«Мабиногион» – легенда о Бранвен, дочери Ллира.
18
Фамильяр – дух, призванный служить людям, практикующим магию. Фамильяр и его хозяин тесно связаны между собой посредством колдовских уз.
19
Изящный эвфемизм приглашения к сексу из тех времен, когда дама оставалась наедине с джентльменом.
20
Semper fidelis (лат.) – «всегда верен». Фраза, часто используемая в качестве девиза.