Онлайн книга
Примечания книги
1
Гетто – часть крупного города, отведенная для проживания социальных меньшинств, как правило бедного населения, например беженцев, эмигрантов и т. п.
2
В Париже в обычных ларьках для туристов продаются такие «одноразовые» телефоны, с которых можно лишь звонить и обмениваться эсэмэс. Интернета на них нет, регистрация не нужна. Напоминают кнопочные телефоны 2000-х годов в России. На телефонах указан оператор, можно выбрать количество минут для разговора и эсэмэс.
3
Фиксер – наемный координатор на месте событий; понятие используется чаще всего в журналистике.
4
18 – номер для вызова скорой помощи во Франции.
5
Carpe diem – крылатое латинское выражение, означающее «лови момент», «живи настоящим».
6
RER – система скоростного общественного транспорта, обслуживающая Париж и пригороды.
7
Rue Marcadet – рю Маркаде, 18-й округ Парижа.
8
Османовские здания – типовая парижская застройка, начало которой положил французский градостроитель Жорж Эжен Осман, реорганизовавший в 1860-х годах (период Второй империи) весь Париж по поручению Наполеона III.
9
Папи – ласковое обращение к дедушке во Франции.
10
Традиционно английские королевы подписывали указы словами: «Милостивая королева ваша».
11
Название Тюильри образовано от фр. Tuile – «плитка».
12
Мусташ (фр. moustache) – «усы».
13
Луи – французская версия имени Людовик. Именно так звали большинство французских королей.
14
Дословный перевод: «Я получил деньги, и теперь мне нужна любовь».
15
Священный (святой) Грааль – один из сакральных религиозных атрибутов. По преданию, так называли чашу, из которой вкушал Иисус Христос на Тайной вечере. Испивший из чаши Грааля, по легенде, получал прощение грехов и вечную жизнь.
16
Прозвища Джеймса Брауна, американского певца, исполнявшего соул, фанк, ритм-энд-блюз и госпел.
17
Marvel и DC – популярные серии комиксов.
18
«La durée» – французский кондитерский дом класса люкс.
19
Во Франции нет резких климатических перепадов, поэтому применение зимних шин необязательно по всей стране. В Париже не принято менять резину с летней на зимнюю.
20
Для граждан Франции вход в музеи до 24 лет свободный при предъявлении документа, удостоверяющего личность. Посетителю выдается бесплатный билет, служащий для статистики учета посещений.
21
ID-карта – документ, удостоверяющий личность во Франции, аналог паспорта.
22
Электронная книга Kindel.
23
Во Франции разрешено загорать топлес на публичных пляжах.
24
То есть в пригороде Парижа, за чертой города.
25
14 июля во Франции отмечается национальный праздник в честь взятия Бастилии (тюрьмы, символизирующей деспотизм королевской власти) в 1789 г.
26
Слова из французского гимна Марсельеза: «Свобода, свобода дорогая!»
27
Pussy hunter (англ.) – в дословном переводе «охотник за кисками».
28
Despacito – название трека Луиса Фонси.
29
Моника Е. Геллер – персонаж популярного американского телевизионного сериала «Друзья».
30
«Галери Лафайет» (Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов; флагманский магазин в Париже считается популярнейшим мультибрендовым бутиком люксовых вещей, аналогом российского ГУМа. Витрины и фасад здания украшаются дизайнерами, существует ежегодный конкурс среди домов моды на украшение елки для магазина к Рождеству.