Онлайн книга
Примечания книги
1
Певчая птица из семейства дроздовых с пестрым коричнево-белым оперением. Намного крупнее обычного певчего дрозда.
2
«Кавалеры» – прозвище сторонников английского короля Карла I (1600–1649) в эпоху Английской революции XVII века. Их противники – «круглоголовые» – поддерживали Парламент.
3
Федерация четырех государств, располагавшихся на полуострове Малакка (Негри-Сембилан, Паханг, Перак и Селангор). Существовала с 1896 по 1942 г.
4
Денстервиль, Лионель – британский военачальник, генерал-майор. Возглавляемый им экспедиционный корпус вступил в Баку в августе 1918 года.
5
Часть Шотландии, расположенная севернее залива Ферт-оф-Клайд.
6
Саэтер – горный луг в Скандинавии, где выпасают молочный скот.
7
«Оленьи леса» – участки территории в горах Шотландии, предназначенные для разведения благородных оленей. Несмотря на название, многие из них вообще лишены древесной растительности и выглядят обычными пастбищами.
8
Котсуолдс – протяженная гряда холмов в западной части Центральной Англии. Официально признана «территорией выдающейся естественной красоты».
9
Крупнейший аристократический колледж Оксфордского университета. Его выпускниками были тринадцать премьер-министров Великобритании.
10
Галлоуэй – область в Юго-Западной Шотландии.
11
Иггдрасиль – мировое древо в германо-скандинавской мифологии, соединяющее три подземных и три небесных мира с миром людей. Норны – три волшебницы, наделенные даром определять судьбы мира, людей и богов. Они обитают у одного из корней мирового древа, прядут нить жизни и поливают корень Иггдрасиль водой из источника Урд, поддерживая жизнеспособность мироздания.
12
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
13
Лох-Ливен – озеро в центральной части Шотландии.
14
Река в Центральной Азии, берущая начало в ледниках горной системы Каракорум.
15
Пренебрежительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.
16
Очевидно, автор имеет в виду Руперта Пфальцкого (1619–1682), рейнского пфальцграфа, который возглавлял движение противников Парламента в ходе революции и гражданской войны в Англии.
17
Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, лингвист и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.
18
Улица, издавна являющаяся резиденцией британского правительства.
19
Лэрды – шотландские землевладельцы, в том числе и крупные, не обладавшие, в отличие от влиятельных лордов, высокими дворянскими титулами и представительством в Парламенте.
20
Ольстер – историческое название области на севере Ирландии. Большая часть территории Ольстера после раскола страны в 1921 году вошла в состав Соединенного Королевства.
21
Высококачественный испанский херес.
22
Река в Зимбабве и в Мозамбике.
23
Ружье для стрельбы мощными патронами «.500 нитро экспресс», специально разработанными для охоты на особо крупную дичь.
24
Комплекс зданий в Лондоне, расположенный на окраине Сент-Джеймсского парка. Там размещались многочисленные клубы и апартаменты ряда известных политических деятелей.
25
Дизраэли, Бенджамин (1801–1881) – английский государственный деятель, лидер Консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1874–1880 гг., член палаты лордов, писатель-романист.
26
Гряда меловых холмов на юго-востоке Англии.
27
Движение за независимость Ирландии.
28
Так в Индии называют представление, шумный праздник.
29
Гора в Южной Африке, расположенная к юго-западу от Кейптауна.
30
Госпел Оук (буквально – «Дуб Евангелия») – район на северо-западе Лондона, глухая окраина. В прошлом, когда эта территория была еще сельской местностью, там действительно рос дуб, с ветвей которого, по преданию, в середине 18 в. проповедовал основатель методизма Джон Уэсли.
31
Горный регион на севере Шотландии.
32
«Деляж» – французская автомобилестроительная компания, выпускавшая представительские и гоночные автомобили. Просуществовала до 1935 г.
33
Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера. В этом квартале находится улица Бейкер-стрит, ставшая всемирно известной благодаря «Рассказам о Шерлоке Холмсе» А. Конан-Дойла.
34
Согласно Евангелию от Иоанна (Ин. 5:1-16), вода из Овечьей купальни, расположенной у северной стены Иерусалима, становилась чудодейственной когда «ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».
35
Второй (лат.).
36
Первый и третий (лат.).
37
Бандобаст (хинди) – жаргонное словцо, которым пользуются в Индии, говоря о больших хлопотах по организации какого-то серьезного дела или празднества.
38
«Travellers» – клуб для джентльменов – любителей путешествий. Находился в Лондоне на Пэлл-Мэлл.
39
Небольшая птица из семейства бекасовые, очень пугливая и осторожная. Обитает по всему северу Европы.
40
«Воксхолл моторс» – британская автомобилестроительная компания, основанная в 1903 г.
41
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист. Главная книга Босуэлла – двухтомная «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), признанная величайшей биографией на английском языке.
42
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).
43
«Хитроп» – известное в Англии охотничье общество в городе Чиппинг-Нортон в графстве Оксфордшир.
44
Крупнейшие ежегодные скачки с препятствиями, которые проводятся на ипподроме Эйнтри, расположенном близ Ливерпуля.
45
Горы в Великобритании, расположенные на границе Англии и Шотландии.
46
Хоббема, Мейндерт (1638–1709) – выдающийся голландский художник-пейзажист. Наследие его невелико, и каждая картина – предмет соперничества богатых коллекционеров.
47
Спаги – части легкой кавалерии, входившие в состав французской армии и укомплектованные жителями колоний – Алжира, Туниса, Марокко и Сенегала.
48
Вам удобно, месье? Вот и славно. Не волнуйтесь: мы ваши друзья. Спокойной ночи (фр.).
49
«Филд» – старейший в мире спортивный журнал, издаваемый в Англии с 1853 года.
50
Стейн, Марк Аурель (1862 – 26 октября 1943) – венгерский путешественник, этнограф и антрополог, известный исследованиями Восточного Туркестана. Практически всю жизнь работал в интересах британского правительства, осуществляя, в том числе, и разведывательные миссии.
51
День гнева (лат.).
52
Иуда Фаддей – один из двенадцати апостолов, брат апостола Иакова. Его часто путают с Иудой Искариотом.
53
Бауэри – в начале 20 в. один из самых криминальных районов Нью-Йорка, застроенный ночлежками.
54
Прозвище французских пехотинцев-фронтовиков времен Первой мировой войны (фр.).
55
Корри – так в Шотландии называют глубокие ледниковые котловины в горах, имеющие форму амфитеатра.
56
Колледж Магдалины – один из старейших колледжей Оксфордского университета.
57
Ланка – самка благородного оленя (охот.).
58
Патрон «Холланд энд Холланд», созданный в самом начале 20-х годов прошлого века для охоты на животных среднего размера вплоть до благородного оленя.
59
Так скалолазы называют острый, далеко выступающий камень.
Автор книги - Джон Бакен
Джон Бакен (а не Бьюкен, не Бучан, и не Бушан - John Buchan)
26 августа 1875, Шотландия - 11 февраля 1940, Канада
Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады, дипломат и писатель, автор шпионских романов и книг по истории Британии.
Английское произношение /ʤɒn ˈbʌkən/ - Бакен, а никак не какой-нибудь француз Бушан (Джон Бучан), под каковым именем его книги публикуют сейчас в России малограмотные издатели.
Подробнее можно посмотреть ...