Онлайн книга
Примечания книги
1
«Гундзо» – японский ежемесячный литературный журнал, выпускаемый издательским домом «Кондося».
2
Игра с нулевой суммой – термин из теории игр, который означает, что если один игрок начинает выигрывать, то положение всех остальных игроков ухудшается вплоть до полного поражения.
3
Станция Кокубундзи – крупная станция железной дороги в одноименном городе на западе Токийского столичного округа.
4
Мусасино – небольшой город в центральной части Токийского столичного округа.
5
Осака и Кобе – крупные японские города на острове Хонсю.
6
Васэда входит в тройку лучших университетов Японии и оспаривает первенство на самый престижный частный вуз.
7
Кабуки-те – квартал Синдзюку, известный бурной ночной жизнью.
8
В Японии и других странах университеты часто используют систему кредитных баллов. За каждый изучаемый предмет выдается определенное количество баллов в зависимости от его сложности, важности и продолжительности. Чтобы перевестись на следующий курс и в итоге получить диплом, нужно набрать их не меньше установленного количества.
9
Сэндагая – железнодорожная станция муниципалитета Сибуя в самом центре Токио.
10
Аутфилд – внешнее поле бейсбольной площадки, где сосредоточены оборонительные силы команды.
11
Пейпербек – недорогая книга с легкой картонной обложкой.
12
Мэйдзи-дори – протяженная улица, идущая с севера на юг района Сибуя.
13
Квартал Голден Гай – центр ночной жизни, где большинство заведений открываются лишь поздним вечером. Ранее был известен как неофициальное место встреч литературной и культурной богемы.
14
Too much (англ.) – чересчур, слишком много.
15
NHK – японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания.
16
Имеется в виду Американская академия искусств и литературы, которая за время своего существования учредила несколько влиятельных литературных премий.
17
Стайер – бегун на длинные дистанции.
18
Исак Динесен – один из псевдонимов датской писательницы Карен Бликсен.
19
Japan Series – ежегодный бейсбольный чемпионат, в котором принимают участие самые сильные профессиональные команды Японии.
20
включая союз!
21
Релиф-питчер (Reliver) – в бейсболе это питчер, сменяющий по ходу игры стартового питчера.
22
Величина отклонения индивидуальной экзаменационной оценки (т. е. количество баллов, которые получил ученик на вступительном экзамене выше или ниже общего усредненного результата всех сдававших экзамен учеников) – это величина отклонения от усредненного результата всех сдававших тест. Каждый год для каждой школы исходя из общего количества сдающих экзамен и полученных баллов высчитывается проходной балл. И затем на основе этого делается рейтинг школ.
23
В японском языке в отличие от английского или русского текст пишется иероглифами в столбик, по вертикали.
24
Буллинг (травля) – это регулярное психологическое или физическое давление на жертву, осуществляемое одним человеком или группой агрессоров, которое обычно происходит в условиях замкнутой общественной группы.
25
Возможно, это так преломилась в сознании Мураками история с фамилией героев романа «Узорный покров», о которой сам Моэм упоминает в предисловии: «С этой книгой у меня не обошлось без неприятностей из тех, что подстерегают каждого писателя. Сначала я дал своим героям фамилию Лейн, довольно распространенную, но оказалось, что какие-то люди с такой фамилией живут в Гонконге. Они предъявили иск издателю журнала, в котором печатался роман, и он был вынужден уплатить 250 фунтов, а я изменил фамилию героев на Фейн».
26
В японском языке есть несколько иероглифов для местоимения «я», которые отличаются по полу, степени вежливости и другим признакам. Слово «боку» используется для неформального и скромного обозначения себя, чаще у мужчин.
27
Ватаси – наиболее нейтральное формальное местоимение для обозначения «я» как мужского, так и женского пола.
28
Шестьдесят писчих листов – это чуть меньше полутора авторских листов по российской системе подсчета. Шестьдесят писчих японских листов содержат 24 тысячи иероглифов, или чуть меньше 60 тысяч российских печатных знаков.
29
Перевод Д. Коваленина – переводчик романов «Охота на овец», «Дэнс, Дэнс, Дэнс», «1Q84», «Бесцветный цукуру», «Страна Чудес без тормозов». Лично знаком с Харуки Мураками, его единомышленник. Его книга «Суси-нуар. Муракамиедение» глубоко исследует миры Харуки Мураками и особое отношение к его произведениям.
30
Лонгселлер – книга, которая хорошо продается и покупается на протяжении долгого периода времени.
31
«Япония – номер 1: Уроки для Америки» – бестселлер профессора Гарварда Эзры Фогеля, где говорится о преимуществах японской экономической системы перед американской.
32
В середине 90-х книги Харуки Мураками в России коммерческого успеха не имели. «Мураками-бум» начался в нулевые и рос с каждым годом. Явление это было закономерным, но труднообъяснимым. Просто время пришло. В книжном магазине «Москва» на Тверской вывешивали таблички «Лучшие продажи июля» (октября, февраля, далее – везде).
33
Мотоюки Сибата – известный японский редактор, переводчик и литературный критик.
Автор книги - Харуки Мураками
Харуки Мураками (яп. 村上 春樹 Мураками Харуки, род. 12 января, 1949 в Киото) - популярный современный японский писатель и переводчик.
Биография
Дед Харуки Мураками — буддийский священник, содержал небольшой храм. Отец преподавал в школе японский язык и литературу, а в свободное время также занимался буддийским просветительством. Учился по специальности "классическая драма" на отделении театральных искусств университета Васэда. В 1950 cемья писателя переехала в г. Асия — пригород порта Кобэ (префектура Хёго). В 1974 году открыл свой ...