Примечания книги Что же тут сложного?. Автор книги Эллисон Пирсон

Онлайн книга

Книга Что же тут сложного?
Второй роман о великолепной Кейт Редди, финансовом аналитике, заботливой матери, преданной жене, любящей дочери, сестре, невестке, подруге… Кейт знает ответы на все вопросы. Кроме, пожалуй, двух: как отыскать время для себя и где найти храбрость поступить так, как велит сердце, а не только рассудок – пусть даже самый здравый?Между событиями первой и второй книги прошло почти пятнадцать лет. Кейт стала спокойнее и мудрее, в чем-то мягче, в чем-то жестче. Дети подросли, и проблемы у них почти взрослые – правда, решать их приходится по-прежнему Кейт. А старшие родственники, напротив, впали в детство и требуют особого внимания. Немудрено, что Кейт чувствует себя начинкой сэндвича, причем размазанной тонким слоем. Вдобавок ей приходится снова искать работу, поскольку муж решил отныне жить в гармонии со своим внутренним далай-ламой и целых два года не будет зарабатывать ничего, так как переучивается на психолога. Но Кейт скоро пятьдесят, а в ее профессии этот возраст считается приговором. И она решает скостить себе несколько лет, чтобы вернуться в Сити и снова показать всем, на что способна. И, наконец, выбрать ту жизнь, о которой давно мечтала.

Примечания книги

1

Здесь и далее цитаты из “Двенадцатой ночи” в переводе М. Лозинского.

2

Речь о сериале “Айтишники” (IT Crowd). – Здесь и далее примеч. перев.

3

“Флинстоуны” – мультсериал о жизни семейства из каменного века.

4

Пусть читателя не смущают расхождения в возрасте персонажей в сравнении с первой книгой: это авторский замысел и художественная условность. – Примеч. перев.

5

Марка кухонных плит.

6

Район в Саутуарке.

7

Лондонская тюрьма.

8

Гарри Белафонте (р. 1927) – популярный американский певец.

9

Джессика Рэббит – мультперсонаж, героиня романов о кролике Роджере, крольчиха с женственной фигурой.

10

Речь о благотворительных обедах в клубах для пожилых людей.

11

Стоун – 6,35 кг.

12

Кейт имеет в виду роман Дугласа Адамса “Автостопом по галактике”, где число 42 названо “ответом на главный вопрос жизни”.

13

Бернард Мейдофф (р. 1938) – американский бизнесмен, бывший председатель биржи NASDAQ. В декабре 2008 г. обвинен в создании крупнейшей финансовой пирамиды в истории.

14

Гиполипидемические препараты, снижающие уровень холестерина в крови.

15

Речь о британском видеоблогере Зои Сагг.

16

Злодейка из фильма “101 далматинец”.

17

Роман И. Макьюэна.

18

Роман Л. П. Хартли.

19

Глория Стайнем (р. 1934) – американская журналистка, известная феминистка.

20

Фешенебельный магазин в Лондоне.

21

Кристин Лагард (р. 1956) – директор-распорядитель Международного валютного фонда.

22

Имеется в виду знаменитый британский велогонщик, пятикратный олимпийский чемпион Брэдли Марк Уиггинс (р. 1980).

23

Мэри Берри (р. 1935) – британская телеведущая, автор кулинарных книг.

24

Британская компания по продаже недвижимости и одноименный сайт.

25

Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор, органист, дирижер.

26

Caveat emptor – “пусть покупатель будет осмотрителен” (лат.) – принцип, согласно которому продавец не несет никакой ответственности по договору.

27

Намек на замок Горменгаст из фантастической трилогии М. Пика.

28

Перефразированная первая строка из стихотворения Дилана Томаса “Не уходи безропотно во тьму”. Перевод В. Бетаки.

29

“Парки и зоны отдыха” – американский телесериал.

30

Синдром гиперактивности и дефицита внимания.

31

Имеется в виду компьютерная игра Mad Max.

32

От англ. IRL – in real life, то есть “в реальной жизни”.

33

Цитата из фильма “Иметь и не иметь” (1944) с Лорен Бэколл и Хамфри Богартом в главных ролях.

34

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, “король вестерна”.

35

“Национальный бархат” (National Velvet) – фильм 1944 г. с Микки Руни и Элизабет Тейлор, классика американского кинематографа.

36

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – британский исследователь Антарктики.

37

Знаменитый пятизвездочный лондонский отель.

38

Делия Смит (р. 1941) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Найджела Лоусон (р. 1960) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Раймон Блан (р. 1949) – французский шеф-повар, один из лучших в мире.

39

Адзуки – фасоль угловатая.

40

Персонаж детской телепередачи “Улица Сезам”.

41

“Зеленый щит” (Green Shield Stamps) – купоны, которые выдавали за покупку и которые впоследствии можно было обменять на товары.

42

Играющие передают друг другу “посылку” – приз, завернутый во множество слоев оберточной бумаги. Каждый, к кому попадает посылка, разворачивает один слой. Главный приз достается тому, кто снимает последний слой бумаги.

43

Героиня популярной детской книги “Ухти-Тухти” Беатрис Поттер. Перевод О. Образцовой.

44

Чогори, вторая по высоте (после Джомолунгмы) вершина Земли.

45

Кейт имеет в виду песню Sweet little sixteen (“Милая шестнадцатилеточка”).

46

Героиня одноименного фильма режиссера Криса Коламбуса, на самом деле – переодетый мужчина (роль исполнил Робин Уильямс).

47

“Блонди” (Blondie) – американская поп-панк-группа.

48

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – выдающийся британский инженер.

49

Для двоих (исп.).

50

Здесь: понятно? (исп.)

51

Строка из песни Вана Моррисона.

52

Слова Томаса Харди.

53

“Скорая помощь Святого Иоанна” – международная благотворительная организация, сотрудники которой оказывают первую медицинскую и скорую помощь и обучают этому желающих.

54

Имеется в виду кембриджский колледж Гонвилл-энд-Киз.

55

Первый альбом британской рок-группы The Police.

56

Имеется в виду английский художник Уильям Хогарт (1697–1764).

57

Имеется в виду британский премьер-министр Гарольд Вильсон, который возглавлял правительство в 1964–1970 и 1974–1976 гг.

58

Героиня британского ситкома “Остатки летнего вина” (Last of the Summer Wine), старушка в бигуди и спущенных чулках.

59

Высокий суд Лондона – один из трех высших судов Англии и Уэльса.

60

В группу “Расселл” входят 24 самых престижных университета Великобритании.

61

Место, с которого в президента Кеннеди предположительно стрелял второй убийца.

62

Свенгали – главный герой романа “Трильби” Джорджа Дюморье. В переносном смысле – наделенный сильной волей человек, который с дурными намерениями подчиняет себе других.

63

Майкл Бубле (р. 1975) – канадский поп-певец.

64

Пародия на псевдоним главного героя приключенческого романа Эммы Орци “Алый Первоцвет”, английского аристократа, который во время Французской революции спасает от казни нескольких представителей французской знати.

65

Персонаж “Рождественской песни” Ч. Диккенса.

66

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник по тканям, а также поэт, писатель, переводчик и общественный деятель.

67

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – известный американский пианист и певец.

68

К ним в Великобритании относятся, в частности, героин и кокаин.

69

Строчка из традиционного английского рождественского гимна.

70

Имеется в виду король Эдуард VII (1841–1910).

71

Евангелие от Луки, 14:23.

72

Вероятнее всего, Кейт имеет в виду немецкую супермодель и актрису Хайди Клум.

73

Имеется в виду сражение между индейцами и армией США у реки Литтл-Бигхорн 25–26 июня 1876 г. – битва, в которой отряд американцев был уничтожен вместе с командиром Джорджем Кастером.

74

Псалтирь, 89:10.

75

Речь о песне Jingle bell rock.

76

Речь о банке братьев Бэринг (Barings Bank), одном из старейших торговых банков мира (1762–1995).

77

Аха – ров, одна сторона которого имеет подпорную стену.

78

Аренда муниципального жилья стоила дешево, поэтому в таких домах обычно селились малоимущие.

79

Английская мера длины, равная 10,16 см. Используется в основном для измерения высоты лошадей.

80

Британский размер одежды 6 соответствует русскому 40 (XS по международной системе).

81

Прерванный половой акт (лат.).

82

Джон Апдайк, “Иствикские ведьмы”, перевод Н. Вирязовой.

83

Строка из одноименного стихотворения У. Уитмена.

84

Строка из стихотворения Эндрю Марвелла “Застенчивой возлюбленной”, перевод И. Бродского.

85

Евангелие от Луки, 2:14.

86

Жорж Огюст Эскофье (1846–1935) – знаменитый французский ресторатор и кулинар.

87

Героиня пьесы О. Уайльда “Как важно быть серьезным”.

88

Лондонская тюрьма.

89

Дик Йорк (1928–1992) и Дик Сарджент (1930–1994) – актеры, исполнившие роль Дэррина в сериале “Моя жена меня приворожила”.

90

Имеется в виду Элизабет Монтгомери, актриса, исполнившая роль Саманты в сериале “Моя жена меня приворожила”.

91

Джон Патрик Макинрой (р. 1959) – американский теннисист, бывшая первая ракетка мира.

92

В аппарат для искусственной вентиляции легких, т. н. “железные легкие”, помещали больных полиомиелитом.

93

Джули намекает на так называемую экономику просачивающегося богатства, согласно которой от увеличения состояния богатых выигрывают и бедные.

94

Селия Джонсон (1908–1982) – известная британская актриса.

95

“Бульк и писк” (Bubble and squeak) – традиционное английское блюдо, жаркое из капусты, картофеля и мяса. Получило такое название из-за звуков, которые издает капуста, когда ее готовят.

96

Кейт цитирует строчку из песни “Все, что я люблю” (My favourite things) из фильма “Звуки музыки”, в которой исполнительница, актриса Джули Эндрюс, перечисляет все, что ей нравится.

97

ЛШЭ – Лондонская школа экономики.

98

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский художник, портретист и пейзажист.

99

Кэтлин Ферриер (1912–1953) – знаменитая британская оперная певица.

100

Уильям Батлер Йейтс, When you are old (“Когда ты состаришься”), перевод Б. Ривкина.

101

Сельский дом (фр.).

102

Фраза из мультфильма “Красавица и чудовище”.

103

Правильно, точно (фр.).

104

Здесь: Ну что вы, мадам (фр.).

105

Игра, в которой нужно попарно собирать карты.

106

В скандинавской мифологии Иггдрасиль – исполинский ясень, дерево жизни. Рататоск – белка, которая бегает по его ветвям, посланец между верхним и нижним миром.

107

Цитата из романа П. Г. Вудхауза “Девица в голубом”, перевод Н. Трауберг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация