Онлайн книга

Примечания книги
1
Один из выдающихся копирайтеров Америки первой половины ХХ в. В возрасте 28 лет он был приговорен к пожизненному заключению за убийство. Его писательский дар раскрылся только в тюрьме, и он же помог ему оттуда выйти. – Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. пер.
2
Юджин Шварц – «гуру» копирайтинга, личность, о которой в рекламном мире ходят легенды: и о том, как он менее чем за год после поступления на службу в нью-йоркское агентство Huber Hoge & Sons от курьера дорос до копирайтера, а еще за год – до главного копирайтера; и о том, как в роли консультанта получил за четырехчасовую работу от фирмы Rodale Press гонорар в размере 54 000 долларов и т. д. и т. п.
3
«Клуб книги месяца» – компания посылочной торговли, каждый месяц предлагающая своим членам новую книгу по подписке. Основана в 1926 г.
4
Пионер директ-маркетинга, одна из знаковых фигур копирайтинга. Его работы сформировали образ рекламы всего ХХ в. Это он сделал знаменитым агентство BBDO, которому отдал 56 лет своей жизни. В 1977 г. была учреждена международная премия его имени – John Caples International Awards.
5
Ставшее классическим рекламное объявление самоучителя игры на фортепиано: «Они смеялись, когда я садился за фортепиано… Но когда я начал играть…». – Прим. ред.
6
Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист, колумнист The New York Daily Mirror. – Прим. ред.
7
Дэймон Раньон (1884–1946) – американский писатель, юморист, репортер, приятель Аль Капоне, завоевавший известность как автор рассказов об игорном бизнесе, скачках, криминальном мире. – Прим. ред.
8
Бэйб Рут (Джордж Герман Рут) – один из лучших американских игроков в бейсбол.
9
Инфомершал (от англ. Infomercial) – комбинация из слов information, «информация», и commercial, «рекламный ролик», – рекламно-информационная передача, представляющая среднее между рекламой и телевизионным материалом. То есть по форме такой материал – журналистский, а по содержанию – рекламный. В России такие материалы называют скрытой рекламой, джинсой и т. п.
10
Си-би-рации (от англ. CB – Citizen's Band, гражданский диапазон) – радиостанции, вещающие в 11-метровом диапазоне (27 МГц) – единственном диапазоне, в котором радиооборудование используется частными и юридическими лицами практически без ограничений.
11
Magic (англ.) – волшебный.
12
Twinkle temp (англ.) – можно перевести как «мерцающий огонек».
13
Ноа Вэбстер (N. Webster, 1758–1843) – американский лексикограф, составивший в 1828 г. первый «Американский словарь английского языка» (An American dictionary of the English language). Многие словари носят его имя, хотя не имеют ничего общего ни с ним, ни с издательством Merriam, которое с 1934 г. почти ежегодно переиздает знаменитый Merriam-Webster Dictionary.
14
Яков Смирнофф (настоящее имя Яков Наумович Похис; род. в Одессе в 1951 г.; эмигрировал в США в 1977 г.) – американский комик и художник.
15
«Продавать шкворчание, а не котлету» («Sell the sizzle, not the steak») – знаменитая крылатая, ставшая почти фольклорной, фраза выдающегося американского маркетолога 40–50-х годов ХХ в. Элмера Уиллера, одного из пионеров «тактики увещевания».
16
Сарай для инструментов (англ.).
17
«Американская корпорация символики» (англ.). – Прим. ред.
18
«Видео Джека и Эдда» (англ.). – Прим. ред.
19
«Дисконт-магазин компьютеров» (англ.). – Прим. ред.
20
Пол Ревир – американский серебряных дел мастер, герой Войны за независимость.
21
«Медведями» называют брокеров, играющих на понижение.
22
Таблетка (англ.). – Прим. ред.
23
Fog Index (англ.). – Прим. ред.
24
«Геттисбергское послание» – знаменитая речь президента Линкольна, посвященная победе при Геттисберге 1863 г. – поворотному пункту в Гражданской войне США. Предельно короткое выступление (чуть более 200 слов) стало наиболее часто цитируемым демократическим документом в США и изучается в школах как образец поэтической прозы.
25
В русском языке средняя длина слова – три слога, и длинными следует считать те, в которых пять и более слогов. Средняя длина предложений – 10 слов.
26
Стенли Маркус – один из известнейших бизнесменов ХХ в., на протяжении 50 лет управлявший торговой империей с сетью магазинов и каталогом товаров класса люкс Neiman Marcus.
27
Чарльз Питер «Пит» Конрад-младший (Charles «Pete» Conrad, Jr., 1930‒1999) – американский астронавт, «третий человек на Луне», командир корабля «Аполлон-12».
28
Текст заголовка: «Сегодня крайне необходимо, чтобы американский бизнес нашел более стимулирующий способ коммуницировать».
29
Piper – авиастроительная компания.
30
BluBlocker – блокатор синего (англ.).
31
Любой кнопочный (стационарный или мобильный) телефон имеет на клавиатуре не только цифры, но и буквы, а потому вместо номера телефона можно набирать слово. Например, если набрать слово «реклама», можно дозвониться до владельца номера 634-4252.
32
Brink's – одна из старейших (основана в 1859 г.) и крупнейших в мире компаний, специализирующихся на перевозках ценных грузов.
33
Цветы (англ.).
34
Ковры (англ.).
35
Back-end sales (англ.). – Прим. ред.
36
Upsells (англ.). – Прим. ред.
37
Хопкинс К. Моя жизнь в рекламе. – М.: Эксмо, 2008.
38
1929 г. – год начала Великой депрессии (1929–1933) – крупнейшего мирового экономического кризиса. Начался он с биржевого краха Уолл-стрит в октябре 1929 г.
39
Сегодня под вывеской Mrs. Fields работает крупнейшая в США сеть магазинов свежей выпечки.
40
Приз присуждается по итогам Ежегодного международного конкурса имени Джона Кейплса.