Онлайн книга
Примечания книги
1
Шекспир У. Генрих V. Акт III. Сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
2
Фраза Mad dog (бешеная собака), проигранная наоборот, превращается в God dam(n) (черт побери!). – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
3
Монолог Глостера из трагедии Шекспира «Ричард III». Перевод Е. Бируковой.
4
На своем месте (лат.).
5
Вера попросила меня разъяснить, что специально для этого исследования сумчатых не убивали, а использовали образцы, собранные для других проектов. – Примеч. автора.
6
Между самой высокой частотой, которую может слышать млекопитающее, и размером его головы существует сильная зависимость. – Примеч. автора.
7
Ушная раковина и отражение от плеча крайне важны для определения звука, доносящегося сверху, что имело большое значение для мелких грызунов, старавшихся укрыться в траве от больших динозавров над головой. – Примеч. автора.
8
В системе наименований, используемых для описания эволюции человека, недавно произошли изменения, и это может вызвать путаницу. Термином «гоминини» обозначаются современные люди, вымершие человеческие виды и прочие прямые предки. «Гоминиды» – это более обширная группа, включающая человекообразных обезьян. – Примеч. автора.
9
В Mr Blue Sky использовался вокодер. К сожалению, Daft Punk не раскрывают используемую технологию. В одной из следующих глав я рассмотрю двух потенциальных кандидатов. – Примеч. автора.
10
Более того, если подъязычная кость в процессе эволюции меняла форму, чтобы обеспечить говорение, почему тогда подобные изменения не были скопированы в ходе развития человека? Evo-devo могла бы предугадать вероятные изменения в форме подъязычной кости у современных младенцев и мальчиков-подростков по мере того, как опускается их гортань, но этого не происходит. – Примеч. автора.
11
Некоторые исследователи использовали важную роль пения в установлении связей между матерью и младенцем в качестве аргумента для подтверждения того, что половой отбор играл второстепенную роль в эволюции языка. В главе 2 более подробно рассказывается о материнском языке. – Примеч. автора.
12
Теперь он вполне здоровый взрослый парень. – Примеч. автора.
13
В научной литературе такой голос называется «ориентированная на ребенка речь». – Примеч. автора.
14
Некоторые думают, что это преувеличение, но, несомненно, это соотношение именно такого порядка, особенно для мужчин: у них заикание бывает чаще. – Примеч. автора.
15
Somewhere Over the Rainbow (Over the Rainbow) – «Где-то над радугой», баллада, написанная Г. Арленом и Э. Харбургом для мюзикла «Волшебник из страны Оз» (1939), визитная карточка Джуди Гарленд.
16
Swing Low, Sweet Chariot – популярный американский негритянский госпел.
17
В литературе имеются определенные предубеждения, поэтому почти все исследования проводились с мужчинами. Вот почему в этом разделе дается ограниченная информация о женщинах. – Примеч. автора.
18
Bizarre – странный, эксцентричный (англ.).
19
Как будет сказано далее, в определении пола по голосу, помимо высоты тона, играют роль и другие факторы. Поэтому, чтобы изменить все значимые аспекты голоса, потребуется специальное обучение. – Примеч. автора.
20
Возможность говорить про себя имеет очевидные преимущества для выживания – только представьте себе попытку незаметно подкрасться к врагу, если каждую мысль, которая возникает в голове, вы произносите вслух! – Примеч. автора.
21
По-русски эти лимерики будут звучать примерно так, но здесь языковая игра касается не территориальных вариантов произношения, а словесного ударения. 1. «Молодая бегунья из Бата / Споткнулась и шлепнулась задом; Ей никто не помог – / Тренер был очень строг / И отдал ее место Кэти там». 2. «Жила-была в Бате старушка, / Провожала сынка на пирушку; / Он ворота открыл – / И дружков своих сбил, / Джерри, Саймона, Гарри-лапушку». В переводе явление, которое обсуждает Тревор Кокс, примерно иллюстрируется последними строками: рифма соблюдается только при неправильном ударении в предпоследнем и последнем слове. Есть детский стишок, демонстрирующий эту игру: «Я сижу на берегу́, не могу поднять ногу́. – Не ногу́, а но́гу. – Ну, тогда не мо́гу».
22
Простое объяснение, что эта самостоятельность возникает из-за бредовых убеждений людей, больных шизофренией, никак не объясняет случаи, когда люди слышат голоса, не будучи больными. – Примеч. автора.
23
Русский вариант цитаты приводится по изданию: Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Под ред. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.
24
За исключением [р] перед согласными. Обычно об этом варианте произношения говорят так, как будто это единый, неизменяющийся акцент, но на самом деле у него есть варианты, и он изменился с течением времени. – Примеч. автора.
25
Перевод цитаты: П. Мелкова, Н. Рахманова (предисловие и послесловие). В кн.: Бернард Шоу. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.
26
Это старое исследование проводилось только в Англии, поэтому нет данных относительно других регионов Британских островов. – Примеч. автора.
27
Русские пословицы заимствованы в качестве переводов из кн.: Беквит Гарри. Без раздумий / Пер. с англ. 2-е изд. М.: Альпина Паблишер, 2017.
28
Это дословный перевод, в котором сохраняется свойство, обсуждаемое авторами цитируемой Тревором Коксом работы. Более соответствующим замыслу поэта, однако, представляется перевод Андрея Пустогарова: «Красота – это правда, утверждайте красоту».
29
На YouTube можно найти множество таких музыкальных примеров. – Примеч. автора.
30
В контексте песни эти слова означают «После туч обязательно появится солнце», хотя у данной строки есть и переносное значение: «Нет худа без добра».
31
Если вы хотите послушать эту машину, в интернете можно найти несколько видеороликов, в Примечаниях имеются адреса соответствующих сайтов. Интернет-сайты можно найти и для поиска других устройств, которые описаны в этой главе. – Примеч. автора.
32
Фраза из монолога Жака комедии Шекспира «Как вам это понравится» дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
33
SIGSALY – это вымышленное название, а не аббревиатура. – Примеч. автора.
34
Отрывок монолога дается в переводе М. Лозинского.
35
Перевод С. Я. Маршака.
36
Перевод Д. Иванова, В. Недошивина.
37
WHL – Западная хоккейная лига.
38
И это наука? – Примеч. автора.
39
Например, они могут создавать ботов-терапевтов, которые имитируют терапевтические беседы. Имеются свидетельства того, что некоторые люди с большей охотой беседуют с техническим устройством, чем с врачом. – Примеч. автора.
40
Перевод М. И. Чайковского.
41
Не все «слова» в этом стихотворении – реальные, в нем есть и грамматические, и орфографические ошибки. Почему так получилось, станет ясно, когда будет описан метод создания текста. — Примеч. автора.
42
Эти «предложения» уже можно попытаться перевести на русский язык: «Разве вы не приятны?» и «И так как я ухожу ты моя жизнь как земляные черви?».
43
Часто говорят, что Холмс использует дедуктивный метод, но на самом деле это не так: он использует абдукцию. – Примеч. автора.
44
Исследования подобного рода проводились в Советском Союзе еще в 80-e годы XX века. См., например: Журавлев А. П. Звук и смысл. М. : Просвещение, 1991; Горелов И. Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. М. : Наука, 1987.
45
BBC R&D (BBC Research & Development) – Национальный отдел технических исследований BBC.