Примечания книги Убивая Еву: это случится не завтра. Автор книги Люк Дженнингс

Онлайн книга

Книга Убивая Еву: это случится не завтра
Вторая часть трилогии о тандеме агента Евы Поластри и наемной убийцы Вилланель. Фирменный британский юмор, неожиданные повороты сюжета и долгожданное продолжение захватывающего детектива пера Люка Дженнингса – впервые на русском языке. Ева обнаруживает, что старший офицер разведки куплен «Двенадцатью» (секретной организацией и работодателем Вилланель). Пока Ева его допрашивает, пытаясь соединить кусочки головоломки воедино, Вилланель снова начинает охоту…

Примечания книги

1

«Порочный роман» (англ.) – название песни Леди Гаги.

2

Муравьи из спальни (англ.). Фразы bad romance и bedroom ants похожи на слух. Причем Катя, очевидно, смотрит в «Ютьюбе» ролик вокальной группы The Kinsey Sicks под названием, собственно, Bedroom Ants, пародию на песню Леди Гаги Bad Romance.

3

Это весьма любезно (ит.).

4

Разумеется (ит.).

5

Пожалуйста, Марина. Я понимаю (ит.).

6

Бесподобно! (ит.)

7

Персонаж псевдодокументальной кинокомедии, где роль главного героя исполняет британский комик Саша Барон Коэн. Его персонаж – казахстанский журналист, путешествующий по США.

8

Живописный скотоводческий район в центральной Англии.

9

Узкий быстроходный катер.

10

Настоящую Венецию (ит.).

11

Восьмиугольник Фальери (ит.).

12

Дары моря, морепродукты (ит.).

13

Роджер Федерер – швейцарский теннисист.

14

Вопросы иммиграции входят в сферу ведения Хоум-офиса.

15

Американская рок-метал-группа.

16

С шестого этажа (фр.).

17

Эйлин Грей (1878–1976) – известная французская дизайнер и архитектор, работавшая в стиле модерн.

18

Лондонские свиновладельцы (англ.).

19

Как это называется? Настойчивая (ит.).

20

Известный английский телеведущий.

21

Популярная развлекательная телепрограмма для детей.

22

Решено (ит.).

23

Тогда до встречи (ит.).

24

«There’s no tomorrow, there’s only today» – строчка из песни Элтона Джона и Леона Рассела.

25

Бестолочь (нем.).

26

Дорогуша (нем.).

27

Я с Джованной Бьянки (ит.).

28

Привет, девочки! (ит.)

29

Мертвая картина (фр.) – в противовес tableau vivant (живой картине).

30

Удел человека, человеческая природа (ит.).

31

Деланая аристократическая беспечность (ит.).

32

Боже мой! (ит.)

33

Название драгоценного камня, один из образов, символизирующих Грааль. Введен германским средневековым поэтом Вольфрамом фон Эшенбахом. Нет единого мнения по поводу того, как следует точно понимать и переводить это название.

34

Сука (нем.).

35

Вообще офигенные (нем.).

36

Королевская военная академия в Сандхерсте.

37

Короткие кожаные штаны на подтяжках, национальная одежда баварцев и тирольцев.

38

«Снежинки» – представители поколения, вошедшего в студенческий возраст в 2000–2010-е годы. Характеризуя их, социологи отмечают повышенную впечатлительность, пониженную толерантность к мнениям, отличным от их собственных, и т. д. В большинстве контекстов слово считается уничижительным. Порой употребляется в адрес политических оппонентов вне зависимости от платформы.

39

Итальянский крепкий травяной бальзам.

40

Клеточный автомат (дискретная модель из решетки ячеек), предложенный английским математиком Джоном Конвеем в 1970 году.

41

Разбежались глаза (фр.).

42

Юлиус Эвола (1898–1974) – итальянский философ, культуролог. Считается одним из идеологов неофашизма.

43

Дорогуша (нем.).

44

О мой сексуальный волк (нем.).

45

Член (нем.).

46

Присоединение, подключение. Также – аннексия (нем.).

47

Фамилия Колина созвучна слову die – «умирать».

48

«Живи и дай умереть другим» (англ.). Название романа Яна Флеминга и фильма из цикла о Джеймсе Бонде.

49

Имеется в виду еще один фильм из цикла о Бонде – Die Another Day («Умри, но не сейчас»).

50

Б…! (фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация