Онлайн книга
Примечания книги
1
Порода, выведенная путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя. (Здесь и далее, если не оговорено иначе, прим. ред.)
2
Кара Делевинь (род. в 1992) – британская модель и актриса.
3
Букв. «контролирующие мужчины» (англ.).
4
TED – американский частный некоммерческий фонд, известный своими ежегодными конференциями. Темы лекций на конференциях разнообразны, к участию часто приглашаются известные личности. Каждая лекция на конференции называется «TED talk». Видеозаписи лекций публикуются на сайте организации и доступны бесплатно для просмотра и скачивания.
5
Барри Дж. М. «Питер Пэн», пер. И. Токмаковой.
6
Соленая паста, предназначенная для намазывания на хлеб (прим. пер.).
7
«Друзья по мести» (англ.), прим. пер.
8
Типичное английское блюдо. Бутерброд с сыром, луком, соленьями. (Прим. пер.)
9
Блюдо индийской кухни. (прим. пер.)
10
«Хэй, Джуд», песня группы «Beatles». (прим. пер.)
11
«Все преодолеем», американская песня протеста. (прим. пер.)
12
«Сестрицы-шептуньи». (прим. пер.)
13
«Любовь в воздухе», песня Джона Пола Янга.
14
«Я чувствую себя красивой». «Вестсайдская история» (1961) – американский фильм-мюзикл.
15
«Эти ботинки сделаны, чтобы в них ходить». Сингл американской певицы Нэнси Синатра.
16
Отвратительный и мерзкий герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
17
Блюдо индийской кухни.
18
«Запретные интрижки». (прим. пер.)
19
«Дорогие друзья, покинувшие нас». (прим. пер.)
20
Отсылка к старинной английской балладе, в которой двух детей оставили в лесу умирать, после чего малиновки укрыли их тела листьями. (прим. пер.).