Примечания книги Улей. Автор книги Соня Фрейм

Онлайн книга

Книга Улей
Жила-была злая ведьма, начавшая шутку, над которой должен засмеяться весь мир. Но кто на самом деле засмеется в конце? Мертвая девушка, попавшая в услужение к этой колдунье? Сумасшедший хакер, застрявший между жизнью и смертью? Неудачливый учитель, случайно влезший в потусторонний бизнес? Или же безжалостная молодая ведьма, охотящаяся на своих соратниц? Теперь все они связаны. У каждого свои порочные интересы. И от этой шутки содрогнется весь мир.

Примечания книги

1

Баден-Вюртемберг – федеративная земля в Германии; город Пфорцхайм, куда приехала Рут, находится на ее территории. – Здесь и далее примечания автора.

2

Реальное банкротство – полная неспособность предприятия восстановить свою финансовую устойчивость.

3

Хактивизм – использование компьютеров и компьютерных сетей для достижения различных политических целей, борьбы за свободу слова, защиты прав человека и обеспечения свободы информации.

4

Ja – да, Nein – нет (нем.).

5

Юго – жаргонное обозначение приезжих из стран бывшей Югославии.

6

Асси (от нем. Assozialer – асоциальный) – жаргонное обозначение не вписывающихся в нормы социального поведения.

7

Зеленые – партия в Германии. Выступают за сочетание рыночной экономики с необходимостью охраны окружающей среды под контролем государства.

8

«Харц IV» (Hartz IV) – немецкий закон о социальной помощи.

9

«Когда корабль тонет, первыми бегут крысы». – «И кто крыса?» – «Все». (фр.)

10

Даркнет – «темная паутина», совокупность веб-сайтов, видимых публично, при этом имеющих скрытый IP-адрес сервера, на котором они размещаются. Такие сайты могут посещать все веб-пользователи, но выяснить, кто является их автором, очень сложно. В то же время на подобные сайты невозможно попасть, используя популярные поисковые системы.

11

«Пегида» (PEGIDA), «Патриотические европейцы против исламизации Запада» – немецкое правопопулистское движение.

12

И это тоже пройдет (англ.).

13

По воскресеньям в Германии закрыты все магазины.

14

Ветхий Завет, Книга пророка Исайи (64:8).

15

Иератика, демотика – формы древнеегипетского письма.

16

Infant prodigy (англ.) – одаренный ребенок.

17

Моленбек-Сен-Жан – одна из 19 коммун, составляющих Брюссельский столичный округ. Известна высоким уровнем криминала и общей неблагополучной социальной обстановкой.

18

Я – в подвале, ты – в небе,
Я – в подвале, детка, заскакивай…
Placebo, «English Summer Rain»

19

На цыпочках из окна,
У окна – вот где я буду.
Пойдем вместе на цыпочках сквозь тюльпаны.
Tiny Tim, «Tiptoe Through the Tulips»

20

Long time no see (англ.) – сколько лет, сколько зим.

21

Перед моей дверью нет никакого «бенца»,
И нет ни цента на пиво,
Но я чую, что однажды все будет по-другому.
А если не выйдет, что мне переживать -
Попробуем заново! (нем.)
Cro, «Kein Benz»

22

Lidl – немецкая сеть супермаркетов.

23

Брецель – вид кренделя, традиционная немецкая выпечка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация