Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод О. Чекчуриной.
2
Маленькая птичка с хохолком, красная или зеленая. — Примеч. пер.
3
Разновидность кантри. — Примеч. пер.
4
Набрасывание на столбики подковообразных бит; американская игра на открытом воздухе. — Примеч. пер.
5
Карен Хорни определяет последний феномен как стремление личности отделить друг от друга конфликтующие тенденции, причиняющие беспокойство личности, так что переживания перестают восприниматься человеком как конфликт. — Примеч. пер.
6
Уильям Чарльз «Билл» Клофкорн, поэт и преподаватель из Университета Небраска Уэслиан в Линкольне, штат Небраска. Автор двенадцати сборников стихов, двух сборников рассказов, сборника детских рождественских рассказов и четырех мемуаров. — Примеч. пер.
7
Игра с тяжелыми шарами, которые катают по земле; популярна в средиземноморских странах, особенно во Франции и Испании. — Примеч. пер.
8
Игра с ракетками, объединяющая элементы бадминтона и других похожих игр на площадке с сеткой. — Примеч. пер.
9
«Стоячая Гора». — Примеч. пер.
10
Резиновая подушка, которую ради шутки подкладывают человеку на стул; она издает звук, как при выходе кишечных газов. — Примеч. пер.
11
А nurse advocate — медсестра, которая защищает права пациентов в случае их нарушения или в опасных ситуациях; существуют организации, осуществляющие подобную деятельность. — Примеч. пер.
12
Известен как «12 шагов ВДА — взрослых детей из алкогольных или дисфункциональных семей». — Примеч. пер.
13
Журнал, содержащий краткие упрощенные научно-популярные статьи, которые образованные люди считают примитивными, стараясь не читать и не цитировать их. — Примеч. пер.
14
Уединенное место для медитации и духовных практик, где запрещены разговоры; пример подобной практики — в фильме «Ешь. Молись. Люби», где главная героиня прибыла в ашрам и провела какое-то время в полном молчании, согласно духовным практикам центра медитаций. — Примеч. пер.
15
В переводе с иврита это значит «За жизнь!». Традиционный тост и пожелание здоровья. — Примеч. пер.