Примечания книги Повелители DOOM. Автор книги Дэвид Кушнер

Онлайн книга

Книга Повелители DOOM
DOOM – это не просто игра. Это живая легенда. 25 лет назад она покорила десятки миллионов геймеров и изменила индустрию видеоигр навсегда. Как известно, за легендарными вещами всегда стоит не менее легендарная история их создания.В этой книге вас ждет история о том, как начинали свой путь Джон Кармак и Джон Ромеро, создатели культовых шутеров от первого лица, и как они стали рок-звездами игровой индустрии. Вы узнаете, с какими трудностями они сталкивались, чем им проходилось жертвовать, как реагировала общественность, пытаясь запретить первые по-настоящему жестокие игры, и многое другое!Содержит нецензурную брань

Примечания книги

1

Информация о дате выхода на момент подписания книги в печать. – Прим. пер.

2

Cyberathlete Professional League, она же CPL, создана в 1997 году. – Прим. пер.

3

Национальная футбольная лига – профессиональная лига американского футбола в США. – Прим. пер.

4

Согласно данным Американской ассоциации кинокомпаний, сборы в 2001 году составили 8,4 миллиарда долларов, в то время как на видеоигры, по данным NPD Group, игроки потратили 10,8 миллиардов. – Прим. авт.

5

Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний с наибольшей выручкой. Список ежегодно составляется журналом Fortune. – Прим. пер.

6

«Астероиды». Игра для аркадных автоматов, разработанная и изданная компанией Atari в 1979 году. Цель игры состоит в том, чтобы получить как можно больше очков, расстреливая астероиды и летающие тарелки и избегая при этом столкновения с обломками. – Прим. пер.

7

Дословно переводится как «Круглый стол». Крупная сеть пиццерий, основанная в 1959 году. – Прим. пер.

8

В Asteroids, как и во многих других аркадных играх, можно было ввести только три символа в таблице рекордов. – Прим. пер.

9

Как правило, попытка или серия попыток в аркадных играх стоила 25 центов. – Прим. пер.

10

Национальный парк в округе Пима на юге штата Аризона. – Прим. пер.

11

«Пак-мэн». – Прим. пер.

12

Название можно перевести как «Приключение в Колоссальных пещерах». Старейшая текстовая приключенческая игра, выпущенная в 1975 году и существенно доработанная в 1977-м. – Прим. пер.

13

D&D, она же «Подземелья и драконы», – популярная настольная боевая игра в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.

14

Оригинальное название Mazes and Monsters, переводится как «Лабиринты и монстры» – фильм 1982 года по мотивам одноименной книги писательницы Роны Джаффе. По сюжету герой Хэнкса по имени Робби настолько сильно увлекся игрой, что перестал понимать, где вымысел, а где реальность. – Прим. пер.

15

Atari – компания по производству и изданию игр и консолей. Оказала огромное влияние на зарождение игровой индустрии. – Прим. пер.

16

Hewlett-Packard – одна из крупнейших американских компаний в сфере информационных технологий, работавшая с 1939 по 2015 год. – Прим. пер.

17

«Космическая война». – Прим. пер.

18

Первый компьютер из серии PDP, произведенный Digital Equipment Corporation в 1960 году. – Прим. пер.

19

Малобюджетные коммерческие фильмы, получившие такое название из-за того, что они всегда шли вторыми в сдвоенных сеансах. – Прим. пер.

20

Оно же Entertaining Comics. Американское издательство комиксов, появившееся в 1944 году, специализирующееся на ужасах, криминале, юморе, военных историях и фэнтези и ориентированное на детскую аудиторию. – Прим. пер.

21

Американский сатирический журнал, изначально выпускаемый как книга комиксов. – Прим. пер.

22

Homebrew Computer Club – группа любителей компьютеров, собиравшаяся в Менло-Парк, Калифорния, с 1975 по 1986 год. Клуб сыграл немалую роль в развитии Кремниевой долины, в число его участников входили Стив Джобс и Стивен Возняк. – Прим. пер.

23

«Понг». – Прим. пер.

24

«Компьютерный космос». – Прим. пер.

25

Dial-A-Joke – это телефонная служба, которую пользователи могут вызывать для прослушивания ранее записанных анекдотов. Анекдоты записываются на автоответчик. – Прим. пер.

26

Здесь имеется в виду встроенный в командную строку инструмент построчного исполнения пользовательских программ. Старые операционные системы, такие как установленная на Apple II, еще не оснащались графическими интерфейсами, поэтому пользователю таких компьютеров требовалось уметь работать с командной строкой и обладать навыками программирования. – Прим. пер.

27

«Космические захватчики». Аркадная «стрелялка», в которой игрок управляет лазерной пушкой в нижней части экрана, передвигая ее горизонтально и отстреливая инопланетян, надвигающихся сверху. – Прим. пер.

28

«Ультима». – Прим. пер.

29

Марка многоразовых, повторно запечатываемых сумок и контейнеров, ставшая нарицательной – как «скотч». – Прим. пер.

30

Элита компьютерной индустрии и сетевых сообществ, в наше время объединяющая известных ученых в области вычислительной техники и авторов технологических изданий блогеров. Само слово образовано от слов digital и literati. – Прим. пер.

31

«Замок Вольфенштайн». Слово «Вольфенштайн», в свою очередь, переводится с нем. как «Волчий камень». – Прим. пер.

32

Автор допустил небольшую неточность. Книга называется Apple Graphics & Arcade Game Design («Руководство геймдизайна и управления графикой ЭВМ Apple»). – Прим. пер.

33

Игра слов по мотивам «ассемблера», которую можно перевести как «Линии сборки». – Прим. пер.

34

Машинно-ориентированный язык программирования низкого уровня. – Прим. пер.

35

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. – Прим. пер.

36

«Поиск скаутов». – Прим. пер.

37

«Атака пришельцев». – Прим. пер.

38

«Пещерный крестоносец». – Прим. пер.

39

Burger King – глобальная сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на гамбургерах. – Прим. пер.

40

Мормоны – религиозная и культурная группа, относящаяся к мормонизму, главной ветви движения Святых последних дней реставрационистского христианства. Основана религиозным деятелем Джозефом Смитом-младшим в северной части штата Нью-Йорк в 20-х годах XIX века. – Прим. пер.

41

Американская сеть ресторанов, основанная в Нью-Йорке 15 марта 1965 года. – Прим. пер.

42

В Нью-Гэмпшире очень холодные зимы, а на севере штата может выпасть до двух с половиной метров снега. – Прим. пер.

43

«Зона битвы». – Прим. пер.

44

RadioShack – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники. В 1995 году компания изменила логотип и избавилась от пробела в названии. – Прим. пер.

45

Massachusetts Institute of Technology, Массачусетский технологический институт. Как в 1980-е, так и сейчас – одно из самых престижных в мире высших учебных заведений. – Прим. пер.

46

«Хакеры. Герои компьютерной революции». – Прим. пер.

47

Altair BASIC – это интерпретатор языка программирования BASIC, который исполнялся на микрокомпьютере Altair 8800 и соответствующих компьютерах с шиной S-100. Представлял собой первый программный продукт компании Microsoft (старое название Micro-Soft). – Прим. пер.

48

Bulletin Board System, «электронная доска объявлений». Способ общения компьютеров посредством телефонных сетей. С распространением Интернета практически вымер. – Прим. пер.

49

От англ. Multi User Dungeon, переводится как «многопользовательское подземелье» – текстовая многопользовательская компьютерная игра. – Прим. пер.

50

«Кузница теней». – Прим. пер.

51

«Дух». – Прим. пер.

52

«Идеи из глубин». – Прим. пер.

53

«Вжик-а-Роиды». – Прим. пер.

54

Процедурный язык программирования высокого уровня, созданный Деннисом Ритчи в 1972 году. Лежит в основе многих современных языков программирования и пользуется популярностью до сих пор. – Прим. пер.

55

Язык программирования, созданный Никлаусом Виртом в 1970 году. В промышленной разработке применяется очень редко, но до сих пор используется для обучения программированию школьников и студентов. – Прим. пер.

56

«Диалект» ассемблера зависит от модели процессора, для которого программа пишется. Сложность разработки программ на ассемблере, как правило, компенсируется их высоким быстродействием. – Прим. пер.

57

«Египетские пирамиды». – Прим. пер.

58

«Превосходство геймера». – Прим. пер.

59

«Вестник доктора Добба». – Прим. пер.

60

«Опасный Дэйв». – Прим. пер.

61

«Катакомбы». – Прим. пер.

62

Имя «Донки Конг» в переводе не нуждается. Желая представить персонажа-гориллу глупым в глазах американской аудитории, обезьяне было дано такое имя с целью выразить словом Донки (англ. donkey – осел) глупость и упрямство, в то время как имя Конг должно было вызвать ассоциацию с гориллой. – Прим. пер.

63

«Вызов». – Прим. пер.

64

Эрма Бомбек (1927–1996) – американская писательница и журналистка. – Прим. пер.

65

Фрисби-гольф, или диск-гольф, – похожий на гольф вид спорта, в котором игроки пытаются за наименьшее число бросков доставить диск в корзину. – Прим. пер.

66

«Легенда звездной секиры». – Прим. пер.

67

Molly Hatchet – американская хард-рок-группа. Обложки их альбомов выполнены в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.

68

«Защитник». – Прим. пер.

69

«Супербратья Марио 3». – Прим. пер.

70

«Слордакс». – Прим. пер.

71

Пуантилизм – направление в живописи, в основе которого лежит техника письма раздельными точечными мазками. – Прим. пер.

72

«Опасный Дэйв и нарушение авторских прав». – Прим. пер.

73

Нибординг – вид водного спорта, который получил свое название по способу расположения человека во время катания – на коленях. – Прим. пер.

74

Баг (англ. bug) – жаргонное слово, в программировании обычно означает ошибку в программе. – Прим. пер.

75

«Журнал PC-игр». – Прим. пер.

76

«PC-болтун». – Прим пер.

77

Ассоциация профессионалов в области условно-бесплатного распространения. – Прим. пер.

78

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства – ведомство, относящееся к федеральному правительству США и подчиняющееся непосредственно президенту США. – Прим. пер.

79

«Перестрелка. Взгрей видеоигры». Стоить отметить, что соавтором книги был Джордж Бруссард, известный геймдизайнер и продюсер, в первую очередь известный благодаря созданию серии DukeNukem. – Прим. пер.

80

«Команда управления ракетой». – Прим. пер.

81

«Королевство Кроза». – Прим. пер.

82

Читателя может слегка запутать ранее упомянутый доход в 150 тысяч долларов. Это была сумма, заработанная за все время, а не имеющаяся на руках. – Прим. пер.

83

Американский комментатор газет и радио сплетен. – Прим. пер.

84

Можно перевести как «Безумные мотивы» – мультсериал Warner Bros. с персонажами, изначально представлявшими собой карикатуры на персонажей Disney. – Прим. пер.

85

Элиот Несс – специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. – Прим. пер.

86

«Вторжение вортиконцев». – Прим. пер.

87

Бренд алкоголя крепостью от 60 до 95 %. – Прим. пер.

88

Оно, иногда Ид (лат. id), – одна из структур в психоанализе, описанная Фрейдом. Представляет собой бессознательную часть психики, совокупность инстинктивных влечений. – Прим. пер.

89

«Теневые Рыцари». – Прим. пер.

90

«Приключение». – Прим. пер.

91

Atari до 1978 года считалась оплотом «хиппи от геймдева», но после того как Нолан Бушнелл продал компанию, во главе Atari встал Рэй Кассар – человек, ранее возглавлявший текстильную компанию. Он ввел массу корпоративных правил, и бытует популярное мнение, что он подавил всякую креативную свободу, в том числе право программистов указывать свои имена в титрах (которых, правда, тогда даже не было). Отсюда растут корни становления Activision и знаменитой фразы Кассара: «В создании игры вы принимаете не больше участия, чем парень на конвеере, упаковывающий картридж в коробку». – Прим. пер.

92

«Борьба за справедливость». – Прим. пер.

93

В оригинале Quake, в переводе с англ. – «дрожь». – Прим. пер.

94

«Застрявший на Марсе». – Прим. пер.

95

Арманд Хаммер (1898–1990) – американский предприниматель, миллиардер. – Прим. пер.

96

С английского слово buddy может переводиться как «приятель», «дружище» и т. п. – Прим. пер.

97

«Спасти Ровера». – Прим. пер.

98

«Опасный Дейв в особняке с привидениями». – Прим. пер.

99

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. Пер. В. Тихомирова, А. Корсуна, Ю. Корнеева. – М.: Художественная литература, 1975 (Библиотека всемирной литературы). – Прим. пер.

100

«Смертельная гонка». – Прим. пер.

101

Хаксли О. О дивный новый мир. Пер. с англ. О. Сороки, В. Бабкова. СПб.: Амфора, 1999. – Прим. пер.

102

«ЛАБИРИНТ». – Прим. пер.

103

Akalabeth: World of Doom, можно перевести как «Акалабет. Мир рока» – прообраз Ultima. Название, скорее всего, отсылает к Акаллабет («Падение») из «Сильмариллиона» Джона Р. Р. Толкина. – Прим. пер.

104

«Бегство». – Прим. пер.

105

«Командир эскадрильи» или «Командир авиакрыла». – Прим. пер.

106

«Парящий танк». – Прим. пер.

107

«Сны Кина». Игра слов со словом keen – любопытные/причудливые сны. – Прим. пер.

108

«Прощай, Галактика». – Прим. пер.

109

«Тайна Оракула». – Прим. пер.

110

«Машина судного дня». – Прим. пер.

111

Также известная как Dopefish (от англ. dope – «доза», «упоротый» и fish – «рыба») – вымышленная рыбка, изображение которой многие разработчики использовали в своих играх в качестве «пасхалки». – Прим. пер.

112

«Подземелья Ультимы». – Прим. пер.

113

«Катакомбы 3-D». – Прим. пер.

114

Next в переводе с английского – «следующий»; next step – «следующий шаг». – Прим. пер.

115

Автор допустил небольшую неточность. Commander Keenin Goodbye, Galaxy! состояла из двух эпизодов, а не трех. – Прим. пер.

116

«Пришельцы съели мою няньку». – Прим. пер.

117

14 февраля 1992 года, то есть в то же время, на экраны вышла комедия «Мир Уэйна», где герои произносят эти слова, ставшие мемом. Том и Ромеро воспроизводят эту знаменитую сцену: https://youtu.be/jjaqrPpdQYc – Прим. пер.

118

«Предел». – Прим. пер.

119

«Бузинный Приют Эдны». – Прим. пер.

120

Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация (как правило, денежная) за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. – Прим. пер.

121

По всей видимости, автор допустил ошибку, учитывая ранее приведенные им цифры. В данном случае не уточняется, с дохода или с прибыли считаются эти 45 %. – Прим. пер.

122

«Текс-мекс» (англ. Tex-Mex), техасско-мексиканская кухня – местная разновидность американской кухни на юго-западе Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.

123

Ранее уже упоминалось, что ребята будут получать 55 % прибыли. Видимо, автор допустил какую-то неточность или в договоре произошли изменения. – Прим. пер.

124

«Авантюра со Скубой». – Прим. пер.

125

Файтинг (от англ. fighting – бой, драка) – жанр видеоигр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей (зачастую двоих) в пределах ограниченного пространства, называемого ареной. – Прим. пер.

126

«Уличный боец 2». – Прим. пер.

127

Splatterpunk (происходит от слов splatter – «брызги» и punk) – литературно-кинематографический жанр, появившийся в середине 1980-х. Для жанра характерна подчеркнуто гротескная фантазия, соседствующая с натуралистическими сценами кровавого насилия. – Прим. пер.

128

Политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, а позже, в 1930–1945 годах, являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название – „Horst-Wessel-Lied“. – Прим. пер.

129

Короткометражные фильмы, в которых показаны настоящие убийства, без использования спецэффектов. Распространяются с целью развлечения и извлечения финансовой выгоды. – Прим. пер.

130

Что означает «лицам до 13 лет играть не рекомендуется», однако данный рейтинг был всего лишь стебом. – Прим. пер.

131

Распространенное сокращение Wolfenstein 3D. – Прим. пер.

132

В переводе с нем. «Моя жизнь» – фраза, которую перед смертью в игре говорят эсэсовцы. – Прим. пер.

133

«Мир компьютерных игр». – Прим. пер.

134

Американская еврейская неправительственная правозащитная общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму и другим формам нетерпимости по отношению к евреям. – Прим. пер.

135

Оригинальная иллюстрация и слоган „Don’t tread on me“ (в переводе с англ. «Не наступай/не дави на меня») изображены на гадсденовском флаге – историческом флаге США и символе либертарианства. – Прим. пер.

136

«Бегущий по рудникам». – Прим. пер.

137

Компания-разработчик видеоигр и программного обеспечения, ставшая крайне прибыльной и востребованной. Однако компания была вынуждена подать заявление о банкротстве спустя девять лет после открытия из-за низкого роста прибыли, вызванного конкуренцией. – Прим. пер.

138

Закрытые высокоскоростные американские горки. – Прим. пер.

139

Третий уровень сложности из четырех. – Прим. пер.

140

То самое «Копье судьбы», в честь которого и названа глава. – Прим. пер.

141

«Теневой колдун». – Прим. пер.

142

В переводе известна как «Выставка разработчиков компьютерных игр». Проводится и по сей день под сокращенным названием GDC. – Прим. пер.

143

В переводе с английского слово doom может означать погибель, рок, участь. – Прим. пер.

144

Сеть магазинов, продающая «ковбойскую» одежду – обувь, рубашки, шляпы и прочее. – Прим. пер.

145

Трахеостомия – медицинская операция, при которой рассекается передняя стенка трахеи с созданием постоянного отверстия – стомы – и последующим введением в ее просвет трубки. Трахеотомия – этап трахеостомии, непосредственно вскрытие просвета трахеи. – Прим. пер.

146

Американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей. Компания основана в 1948 году в городе Вашингтоне. Упразднена в 2018 году. – Прим. пер.

147

Лаборатории Белла (Bell Laboratories известна также как Bell Labs, прежние названия – AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) – бывшая американская, а ныне финско-американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютерных систем. – Прим. пер.

148

«Зов Ктулху». – Прим. пер.

149

Речь идет о сертификате мормонов, выполненном в формате визитки, подтверждающей членство в церкви Иисуса Христа. – Прим. пер.

150

Название игры можно перевести как «Таинство», но в официальных русскоязычных изданиях игр этой серии название острова Myst переведено как «Мист». – Прим. пер.

151

«Седьмой гость». – Прим. пер.

152

Учитывая, что в релизной версии таких уровней нет, они либо не вошли в игру, либо были переделаны. – Прим. пер.

153

Крупная розничная сеть, занимавшаяся продажей бытовой электроники, компьютерных комплектующих и программного обеспечения. – Прим. пер.

154

«Стейкхаус на задворках». – Прим. пер.

155

Протокол, то есть набор правил передачи данных по телефонной сети. В настоящее время устарел: Интернет использует другой протокол под названием TCP/IP. – Прим. пер.

156

«Смертельная битва». – Прим. пер.

157

Расшифровывается как Multiple Use Labor Element – «Многоцелевой рабочий элемент». – Прим. пер.

158

В английском языке используется слово deathmatch, ставшее нарицательным. На русском языке часто можно встретить употребление «детматч» и ему подобные. – Прим. пер.

159

FTP (англ. File Transfer Protocol) – протокол передачи файлов по сети. Здесь: сервер, который этот протокол поддерживает. – Прим. пер.

160

IRC (англ. Internet Relay Chat) – протокол прикладного уровня для обмена сообщениями в режиме реального времени. – Прим. пер.

161

«Бревна Линкольна» – популярный и безопасный конструктор. – Прим. пер.

162

Лудомания – игровая зависимость, патологическая склонность к азартным играм. – Прим. пер.

163

«Вестник новостей США и мира». – Прим. пер.

164

Американский некоммерческий телеканал, считается одним из самых надежных институтов США. – Прим. пер.

165

«Больница Норт-Дженерал». – Прим. пер.

166

«Вестник психологии». – Прим. пер.

167

«Видео-детки: попытки осмыслить Nintendo». – Прим. пер.

168

Названия групп в переводах не нуждаются, но мы не можем не сообщить, что эта группа будет переводиться как «Девятидюймовые гвозди». Это 22,86 см. – Прим. пер.

169

AOL Inc. – американский медийный конгломерат, поставщик онлайн-служб и электронных досок объявлений, интернет-пейджера AIM. AOL изначально являлся крупнейшим в США интернет-провайдером. – Прим. пер.

170

«Глория Эстефан и звуковая машина из Майами». – Прим. пер.

171

Буквальный перевод «Сделка с едой». Можно адаптировать как «Разумное потребление». – Прим. пер.

172

Спортивная лига команд или клубов, которые создаются основными клубами как кадровый резерв. – Прим. пер.

173

Американская певица кубинского происхождения, вокалистка вышеупомянутой группы Gloria Estefan and the Miami Sound Machine. – Прим. пер.

174

«Звездный DOOM». – Прим. пер.

175

«Где все данные?» – Прим. пер.

176

«Утилита для редактирования DOOM». – Прим. пер.

177

«Разобранный». – Прим. пер.

178

«Ассоциация интерактивного цифрового ПО». – Прим. пер.

179

Часто сокращается до ESRB. Переводится как «Совет оценки развлекательного ПО». – Прим. пер.

180

Для детей и взрослых соответственно. – Прим. пер.

181

«Субботним вечером в прямом эфире» – ток-шоу героев фильма Wayne’s World («Мир Уэйна»). – Прим. пер.

182

В оригинале используется слово Quakes, отсылающее к игре Quake, о которой речь пойдет в этой главе. – Прим. пер.

183

Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича. – М.: Прогресс-Традиция, 1997. – Прим. пер.

184

На самом деле это трактат 1938 года. – Прим. пер.

185

Маклюэн М. Понимание Медиа: внешние расширения человека. Пер. с английского В. Г. Николаева. – М.: Гиперборея; Кучково поле, 2007. – Прим. пер.

186

Вероятнее всего, Ромеро имел в виду, что DOOM уже такое же старье, как и Pong, вышедшая в 1972 году. – Прим. пер.

187

«Компьютерный игрок». – Прим. пер.

188

«Прожектор». – Прим. пер.

189

«Вестник Уолл-стрит». – Прим. пер.

190

«Глас Виллидж». Название отсылает к Гринвич-Виллидж, району Нью-Йорка, где была создана газета. – Прим. пер.

191

Примерный перевод на русский: «Всемирное обслуживание игры по сети посредством удаленного доступа». – Прим. пер.

192

Один из крупнейших медиаконгломератов, занимающийся СМИ и развлекательным контентом. С 2018 года именуется WarnerMedia. – Прим. пер.

193

«Программирование графики для опытных пользователей». – Прим. пер.

194

Автор допускает ряд неточностей. Во-первых, на пьедестале стоял не Кибердемон, а Паук-Предводитель. Во-вторых, для того чтобы опустился потолок, нужно было нажать на кнопку. В-третьих, это нужно было сделать два раза – первое опускание потолка монстр успешно переживал. – Прим. пер.

195

Она же Total Conversion, или ТС. – Прим. пер.

196

«Уровни мастеров для DOOM II». – Прим. пер.

197

«Последний DOOM». Фактически это не последняя часть франшизы, но на момент выхода сборника в id не строили планов по ее развитию. – Прим. пер.

198

«Болтовня про Quake». – Прим. пер.

199

Детальное описание разрабатываемой игры. – Прим. пер.

200

В оригинале глава называется Doomsday, что может быть буквально переведено как «День DOOM». – Прим. пер.

201

Where do you want to go today – слоган масштабной рекламной кампании Microsoft, запущенной в ноябре 1994 года. – Прим. пер.

202

«Темные силы». – Прим. пер.

203

«Спуск». – Прим. пер.

204

«Забег». – Прим. пер.

205

«Восстание „Триады“». – Прим. пер.

206

На самом деле DOOM 64 была не портом, а оригинальной игрой во вселенной DOOM. – Прим пер.

207

Здесь автор допустил небольшую ошибку. Гарри Питфал (или его сын Гарри Питфал-младший) – это протагонист серии игр Pitfall. Игры Pitfall Harry не существует. – Прим. пер.

208

О. Джей Симпсон – бывший профессиональный игрок в американский футбол, актер кино и телевидения. Обвинялся в убийстве своей бывшей жены Николь Браун Симпсон и ее друга Рона Голдмана, был полностью оправдан. Судебный процесс по этому делу стал одним из самых громких событий середины 90-х в США. – Прим. пер.

209

«Общество Проклятых». – Прим. пер.

210

«Боги страха». – Прим. пер.

211

Who Do You Want to Execute Today? – одновременно отсылка к рекламной кампании Microsoft и игра слов: execute может означать не только «казнить», но и «запустить программу». – Прим. пер.

212

Potentially Visible Set, или PVS, – метод, при котором предварительно подгружаются только те графические элементы, которые могут оказаться в поле зрения игрока. – Прим. пер.

213

Доказательство или проверка концепции (proof of concept) – пример реализации какой-либо идеи, имеющий целью доказать ее жизнеспособность или целесообразность. – Прим. пер.

214

IPO – первичное размещение акций компании на рынке. – Прим. пер.

215

«Деловой вестник Нью-Йорка от Крэйна». – Прим. пер.

216

«Добыча». – Прим. пер.

217

«Импульс-9». Название команды произошло от чит-кода в Quake, дающего игроку все оружие и боеприпасы к нему. – Прим. пер.

218

«Безжалостные ублюдки». – Прим. пер.

219

LAN (local area network) – локальная компьютерная сеть, покрывающая небольшое пространство, например в пределах одного дома. – Прим. пер.

220

«Клуб „Завтрак“». Скорее всего, клан назван в честь одноименного фильма. – Прим. пер.

221

«Бунтарские члены». – Прим. пер.

222

«Мрачный реквием». – Прим. пер.

223

Тибол (t-ball) – командный игровой вид спорта, упрощенная версия бейсбола. – Прим. пер.

224

Mensa – крупнейшая и известнейшая организация, объединяющая людей с высоким IQ. – Прим. пер.

225

Автор ошибается. OpenGL – это не язык программирования, а документированная спецификация, иначе говоря – интерфейс. Реализация спецификации OpenGL тоже называется OpenGL, но и она не является языком программирования – скорее библиотекой функций, или фреймворком. – Прим. пер.

226

«Мир Quake». – Прим. пер.

227

«Дизайн мечты». – Прим. пер.

228

«Расхитительница гробниц». – Прим. пер.

229

На самом деле «дайкатана» – ошибочное, но прижившееся в западной культуре название класса мечей дайто. – Прим. пер.

230

Шафт – герой одноименного классического фильма в жанре «блэксплотейшн» 1971 года, чернокожий детектив в кожаной куртке. – Прим. пер.

231

Booth babes – дословно «стендовые детки» – сленговое название откровенно одетых промомоделей, которые должны привлечь аудиторию к стендам продвигаемых на выставке игр. – Прим. пер.

232

В оригинале idea from the deep созвучно с ранним вариантом названия id – Ideas from the Deep. – Прим. пер.

233

«Эпоха империй». – Прим. пер.

234

«Период полураспада». – Прим. пер.

235

«Нереальное». – Прим. пер.

236

«Вор». – Прим. пер.

237

«Шоковый перегруз системы». – Прим. пер.

238

«Бог из [машины]». – Прим. пер.

239

«Сучара Икс». – Прим. пер.

240

Неправительственная организация, деятельность которой направлена на защиту прав человека, борьбу с терроризмом, антисемитизмом и изучение Холокоста. – Прим. пер.

241

«Убивая чудовищ. Зачем детям нужны выдумки, супергерои и притворное насилие». – Прим. пер.

242

«Вестник детской психиатрии США». – Прим. пер.

243

Альбом группы The Beatles, вышедший в 1968 году. – Прим. пер.

244

Бензопила в видеоигре Quake отсутствует, это фирменный атрибут DOOM. Очков в Quake никаких нет, как и в DOOM. – Прим. пер.

245

«Ионная Восьмерка». – Прим. пер.

246

Игра слов с учетом названия компании Ion Storm – «Штормовая погода». – Прим. пер.

247

Т. е. только для лиц старше 17 лет. – Прим. пер.

248

Буквально название игры переводится как «Главарь», однако в России широкую известность получил пиратский перевод с названием «Братан». – Прим. пер.

249

Популярные актеры 90-х годов. Скорее всего, эта фотосессия была посвящена промокампании фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», в котором снимались и Лоу, и Грэм. – Прим. пер.

250

Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь». – Прим. пер.

251

Можно перевести как «Торчеквест». Игру по степени вызываемой ею зависимости начали сравнивать с крэком – наркотическим веществом, предназначенным для курения. – Прим. пер.

252

«Возвращение в замок Вольфенштайн». – Прим. пер.

253

Hooters – торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. – Прим. пер.

254

Olive Garden – американская сеть кафе-столовых. – Прим. пер.

255

Понг, Пуян и Феникс. – Прим. пер.

256

Драгстер – гоночный автомобиль специальной конструкции, предназначенный для установления рекордов скорости при разгоне с места. – Прим. пер.

257

«Аэрокосмическая компания „Броненосец“». – Прим. пер.

258

«Журнал технологических обзоров MIT». – Прим. пер.

259

«Гиперпространственный курьер». – Прим. пер.

260

До какого-то момента тройку писали римскими цифрами, но затем поменяли на арабские. Кушнер правильно пишет DOOM III, потому что тогда игра была в разработке, но о готовой игре правильно говорить DOOM 3. – Прим. пер.

261

Quake 4 нарушила традицию предшественниц и избавилась от римских цифр в названии. – Прим. пер.

262

«Ярость». – Прим. пер.

263

«Красная бригада». – Прим. пер.

264

«Печать». – Прим. пер.

265

«Новый порядок». – Прим. пер.

266

«Старая кровь». – Прим. пер.

267

«Новый Колосс». – Прим. пер.

268

«Молодая кровь». – Прим. пер.

269

«Киберпилот». – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация