Онлайн книга
Примечания книги
1
Бирья́ни, или бирияни – второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
2
«Спотифай» (англ. Spotify) – интернет-сервис потокового аудио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов, не скачивая их на устройство.
3
Боро (англ. borough) – название административно-территориальных единиц в некоторых, в основном англоязычных, странах.
4
Дама с леденцом (англ. lollipop lady) – женщина с круглым знаком «СТОП», которая стоит возле школы на дороге и помогает детям перейти ее.
5
Премия Тернера (англ. The Turner Prize) – премия в области современного искусства, одна из самых престижных в мире. Названа в честь английского художника XIX века Уильяма Тернера.
6
Кибербуллинг (англ. Cyberbullying) – интернет-травля или кибертравля, намеренные оскорбления, угрозы, диффамации и сообщение другим компрометирующих данных с помощью современных средств коммуникации, как правило, в течение продолжительного периода времени.
7
Тимбилдинг (англ. teambuilding) – командообразование, термин, обычно используемый в контексте бизнеса и применяемый к широкому диапазону действий для создания и повышения эффективности работы команды.
8
«Матч Дня» (англ. Match of Day) – главная футбольная программа Би-би-си.
9
«Шелтер» (англ. Shelter) – благотворительная организация, помогающая бездомным и выступающая за улучшение жилищных условий в Англии и Шотландии.
10
Джорди (англ. Geordie) – Geordie) – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.
11
Большой Кайф (англ. Big Easy) – прозвище Нового Орлеана, имеющего славу беспечного, развлекающегося в свое удовольствие города.
12
Перевод Дмитрия Якубова.
13
Поза «собака мордой вниз» – одна из основных асан.
14
Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире публичный музей с богатой и разнообразной коллекцией, начиная от египетских мумий до картин современного искусства.
15
«Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» – агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.
16
Моркам и Уайз (англ. Morecambe and Wise) – английский комический дуэт, работавший в кино, на радио и телевидении.
17
Вольная пятница (англ. casual Fridays) – последний день рабочей недели, когда в офисном дресс-коде допустимы некоторые послабления.
18
Танец моррис (англ. morris dance) – это форма английского народного танца, сопровождаемого специфической музыкой. Он основан на исполнении определенных ритмических шагов группой танцоров, к коленям которых прикреплены колокольчики.
19
Скэт (англ. scat) – вид импровизированного джазового вокализа, в котором голос используется для имитации музыкального инструмента.
20
Фред Дибна (англ. Fred Dibnah) – английский верхолаз и телеведущий.
21
Геридон (англ. guéridon) – небольшой высокий столик-подставка на одной ножке.
22
Хестон Блюменталь (англ. Heston Blumenthal) – известный британский шеф-повар. Владелец ресторана The Fat Duck в Брей (графство Беркшир), одного из четырех ресторанов в Великобритании, удостоенных трех звезд Мишлен.
23
Алан Шугар – британский бизнесмен и политик.