Примечания книги Как не умереть в одиночестве. Автор книги Ричард Роупер

Онлайн книга

Книга Как не умереть в одиночестве
Эндрю живет в небольшой квартире в Лондоне и работает в муниципалитете, в отделе регистрации смертей. Мало того что работа специфическая, Эндрю еще приходится изо дня в день поддерживать среди коллег миф о своей якобы успешной жизни. При приеме на работу он, не расслышав вопроса, ответил «да» вместо «нет», когда его спросили, женат ли он. С годами Эндрю создал целый вымышленный мир, где у него есть особняк, любимая жена и двое детей.Ситуация осложняется, когда в отдел Эндрю приходит новая сотрудница Пегги.

Примечания книги

1

Бирья́ни, или бирияни – второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.

2

«Спотифай» (англ. Spotify) – интернет-сервис потокового аудио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов, не скачивая их на устройство.

3

Боро (англ. borough) – название административно-территориальных единиц в некоторых, в основном англоязычных, странах.

4

Дама с леденцом (англ. lollipop lady) – женщина с круглым знаком «СТОП», которая стоит возле школы на дороге и помогает детям перейти ее.

5

Премия Тернера (англ. The Turner Prize) – премия в области современного искусства, одна из самых престижных в мире. Названа в честь английского художника XIX века Уильяма Тернера.

6

Кибербуллинг (англ. Cyberbullying) – интернет-травля или кибертравля, намеренные оскорбления, угрозы, диффамации и сообщение другим компрометирующих данных с помощью современных средств коммуникации, как правило, в течение продолжительного периода времени.

7

Тимбилдинг (англ. teambuilding) – командообразование, термин, обычно используемый в контексте бизнеса и применяемый к широкому диапазону действий для создания и повышения эффективности работы команды.

8

«Матч Дня» (англ. Match of Day) – главная футбольная программа Би-би-си.

9

«Шелтер» (англ. Shelter) – благотворительная организация, помогающая бездомным и выступающая за улучшение жилищных условий в Англии и Шотландии.

10

Джорди (англ. Geordie) – Geordie) – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.

11

Большой Кайф (англ. Big Easy) – прозвище Нового Орлеана, имеющего славу беспечного, развлекающегося в свое удовольствие города.

12

Перевод Дмитрия Якубова.

13

Поза «собака мордой вниз» – одна из основных асан.

14

Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире публичный музей с богатой и разнообразной коллекцией, начиная от египетских мумий до картин современного искусства.

15

«Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» – агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.

16

Моркам и Уайз (англ. Morecambe and Wise) – английский комический дуэт, работавший в кино, на радио и телевидении.

17

Вольная пятница (англ. casual Fridays) – последний день рабочей недели, когда в офисном дресс-коде допустимы некоторые послабления.

18

Танец моррис (англ. morris dance) – это форма английского народного танца, сопровождаемого специфической музыкой. Он основан на исполнении определенных ритмических шагов группой танцоров, к коленям которых прикреплены колокольчики.

19

Скэт (англ. scat) – вид импровизированного джазового вокализа, в котором голос используется для имитации музыкального инструмента.

20

Фред Дибна (англ. Fred Dibnah) – английский верхолаз и телеведущий.

21

Геридон (англ. guéridon) – небольшой высокий столик-подставка на одной ножке.

22

Хестон Блюменталь (англ. Heston Blumenthal) – известный британский шеф-повар. Владелец ресторана The Fat Duck в Брей (графство Беркшир), одного из четырех ресторанов в Великобритании, удостоенных трех звезд Мишлен.

23

Алан Шугар – британский бизнесмен и политик.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация