Примечания книги Потаенные места. Автор книги Кэтрин Уэбб

Онлайн книга

Книга Потаенные места
В день убийства небо над Слотерфордом было низким и пролилось на землю бурным дождем, первым за несколько недель. Смерть в этой тихой деревушке не была диковинкой, как и везде. Но такой бессмысленной жестокости здесь еще не видели. И кто знает, не станет ли эта трагедия лишь началом – первым звеном в череде многих?.. Как и в других произведениях английской писательницы Кэтрин Уэбб, загадки происходящего тесно связаны с тайнами прошлого, и сюжетные линии, разделенные десятилетиями, неожиданно переплетаются, складываясь в прихотливый узор судьбы, а сквозь патину времени начинают проступать живые картинки ушедшей эпохи. «Потаенные места» вышли в свет в 2017 году и встали в один ряд с лучшими романами Кэтрин Уэбб, завоевавшими популярность и любовь читателей во всем мире: «Наследие», «Полузабытая песня любви», «Английская девушка» и др. Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

«Наступило утро» – популярный христианский гимн на слова Элеоноры Фарджон (1881–1965); часто исполняется на детских и похоронных службах.

2

Имеется в виду варенье из цитрусовых (чаще всего апельсиновое).

3

Чиппенхем – большой рыночный город в северо-западном Уилтшире. Находится в 20 милях к востоку от Бристоля и в 86 милях к западу от Лондона.

4

Пульпа – основа для производства тряпичной бумаги.

5

Стенхоуп – двуколка, кабриолет или легкий фаэтон, как правило, с высоким сиденьем и закрытой спинкой.

6

Шайр – порода лошадей-тяжеловозов.

7

Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.

8

Коб – порода коренастых верховых лошадей.

9

Данди – также название города в Шотландии.

10

Великая война – Первая мировая война (1914–1918).

11

Форд – небольшая деревня, расположенная на северо-западе графства Уилтшир, в четырех милях к западу от Чиппенхема.

12

Биддстон – деревня в графстве Уилтшир, примерно в трех милях к западу от Чиппенхема и в двух милях к северу от города Коршам.

13

Тиквуд – деревня в графстве Уилтшир вблизи Чиппенхема.

14

Слаксы – разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу.

15

Скребница – железная щетка для чистки лошадей.

16

Альфред Великий (ок. 849–901) – король Уэссекса, который вел тяжелые войны с датчанами.

17

Название деревни Слотерфорд складывается из слов «слотер» (англ. slaughter) – бойня и «форд» (англ. ford) – брод.

18

Тэны – военно-служилая знать в поздний англосаксонский период истории Британии (VIII – середина XI в.). Верхушку тэнов составляли королевские тэны – лица, находящиеся на службе у короля при дворе или в качестве представителей в регионах (в том числе и шерифы графств). Они служили связующим звеном между королем и его подданными и выполняли поручения монарха. Король, в свою очередь, обеспечивал поддержание высокого статуса тэнов и наделял их землями.

19

Томми (Томми Аткинс) – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Несмотря на то что слово широко использовалось в XIX в., его особенно часто применяют по отношению к солдатам Первой мировой войны.

20

Георгианский стиль – этот термин бытует как самое общее обозначение английской архитектуры XVIII в.

21

«Уэлдонз ледиз джорнал» – журнал, выходивший с 1875 г.; был первым журналом, специально предназначенным для широкого круга читателей.

22

«Вумэнз уикли» – еженедельный женский британский журнал; выходит с 1911 г. и издается до сих пор.

23

Маршфилд – небольшой городок в графстве Уилтшир, недалеко от Бата.

24

Пикадилли – одна из самых широких и оживленных улиц в Вестминстере, историческом центре Лондона.

25

Изысканный рецепт этого блюда создан Огюстом Эскофье в 1898 г. в лондонском отеле «Карлтон» в честь популярной комической оперы «Вероника»; свежая камбала сочетается в нем со сливочным соусом, ее вкус оттеняется терпким зеленым виноградом и свежим эстрагоном.

26

Уошборд (англ. washboard) – перкуссионный инструмент в виде стиральной доски.

27

Коршам – исторический рыночный город в западном Уилтшире.

28

Боврил – густой соленый мясной экстракт; изобретен в 1870-х гг. канадцем Джоном Лоусоном Джонстоном во время Наполеоновских войн для французской армии. Вторая волна популярности боврила пришлась на Первую мировую войну. Его рекомендовалось употреблять для поддержания тонуса и укрепления здоровья, при депрессиях и упадке сил.

29

Потолочная розетка – круглое лепное украшение на потолке, к середине которого подвешивается светильник.

30

Кингс-Кросс – железнодорожный вокзал в Кэмдене, в северо-восточной части Лондона.

31

Эйлин Грей (1878–1976) – выдающийся британский специалист в области дизайна мебели.

32

Жан Дюнан (1877–1942) – швейцарский скульптор и дизайнер интерьеров.

33

Тавро – орудие для клеймения скота.

34

Игра заключается в том, что дети сидят по кругу, а водящий несет маленькую корзинку с письмом по кругу, пока все поют песенку. Когда та заканчивается, водящий останавливается и вручает корзину ближайшему игроку. Затем оба мчатся по кругу в противоположных направлениях, чтобы занять освобожденное место. Опоздавший водит, и все опять поют песенку.

35

«Двойки и тройки» – детская игра, напоминающая игру «третий лишний».

36

Стефан, известный также как Стефан Блуаский (ок. 1092/6–1154), – внук Вильгельма I Завоевателя, сын его дочери Аделы, король Англии с 1135 г.

37

Неподалеку от города Бат, графство Сомерсет, находится замок Фарли-Хангерфорд. Изначально здесь была усадьба семьи Монфор. В 1369 г. сэр Томас Хангерфорд приобрел ее у Монфора и в 1377–1383 гг. возвел на месте усадьбы замок. После этого место стало известно как Фарли-Хангерфорд. Таким образом, в правление короля Стефана монастыря с таким названием быть не могло.

38

«Свинья посредине» – игра, в которой дети бросают мяч друг другу, а водящий стоит между ними и пытается его поймать.

39

«Охота за сокровищами» – игра с пятью игроками или более, которые пытаются найти спрятанные предметы или места, следуя серии подсказок.

40

Во время особенно сильных отливов река Темза в районе Лондона на некоторых участках становилась похожа на широкий ручей c грязно-серыми берегами, которые были покрыты нечистотами, источавшими сильный запах.

41

Ларди – сдобный пирог с добавлением свиного сала, сухофруктов или смородины, популярный на юге Англии.

42

«Хантли и Палмерс» – британская фирма, основанная в 1822 г. Томасом Хантли и Джорджем Палмером; эта компания создала один из первых мировых брендов печенья и открыла некогда крупнейшую в мире фабрику по его производству.

43

Джеки Куган (Джон Лесли Куган; 1914–1984) – американский киноактер. Вошел в историю кинематографа как первый в истории ребенок-кинозвезда.

44

«Малыш» – американский немой семейный фильм 1921 г., первая полнометражная режиссерская работа Чарли Чаплина, в которой также снялся Джеки Куган в роли Малыша.

45

Тюдоровский стиль – стиль поздней английской готики, эпохи правления английской королевской династии Тюдоров (1485–1604).

46

Бифорий – арочное окно или проем, разделенный колонкой или столбиком на две части.

47

Деревенская лужайка – открытая территория в деревне, некогда общее пастбище в ее центре, использовавшееся для выпаса скота, с прудом для водопоя. Также служила в качестве места проведения общественных гуляний.

48

Начало лондонского сезона обычно связывалось с началом работы парламента, возобновлявшего заседания после Рождества, но многие семьи возвращались в столицу гораздо позже. В мае сезон стартовал официально – с открытием ежегодной выставки Королевской академии искусств. За выставкой следовал водоворот балов, концертов, танцев, вечеринок и спортивных состязаний. Парламент приостанавливал работу 12 августа, когда начинался сезон охоты на куропаток, так что в августе высший свет покидал Лондон.

49

Малмсбери – исторический ярмарочный город в районе Южный Котсуолдс в графстве Уилтшир.

50

Вуду – синкретическая религия, появившаяся на острове Гаити в среде чернокожих рабов; впоследствии обрела широкую популярность в массовой культуре, в особенности благодаря теме зомби, магических кукол и черной магии.

51

В англоязычном фольклоре ведьмин (также колдовской) час – это время ночи, связанное со сверхъестественными явлениями.

52

Посольский клуб – ресторан на Олд-Бурлингтон-стрит в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

53

Итонский колледж – частная школа-пансион для мальчиков 13–18 лет; находится в 30 км к западу от Лондона, рядом с королевским Виндзорским замком; основан в 1440 г. королем Генрихом VI. За время своего существования выпустил 19 будущих премьер-министров.

54

Пахталка (от слова «пахта») – приспособление для изготовления сливочного масла из слегка скисшего молока, сливок или сметаны путем взбивания.

55

Шляпа канотье – жесткая соломенная шляпа с плоским верхом и полями.

56

Суонидж – прибрежный город на юго-востоке Дорсета. Расположен в восточной части полуострова Пурбек; первоначально небольшой порт и рыбацкая деревня, он расцвел в Викторианскую эпоху, став популярным курортом.

57

Смит (англ. Smith) – кузнец.

58

«Беллисс и Морком» – фирма, основанная в 1852 г. в Бирмингеме, Уэст-Мидлендс, в настоящее время подразделение английской фирмы «Гарднер денвер груп».

59

Порлок – прибрежная деревня в Сомерсете.

60

Бат – главный город графства Сомерсет на реке Эйвон.

61

Лайм-Риджис – маленький город на западе графства Дорсет, известный своей гаванью.

62

Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США. По одной из версий, придумана в начале XVII в. английским поэтом Джоном Саклингом.

63

«Ройял-Джордж» – пароход, принадлежавший компании «Кунард-Лайн», осуществлявшей трансатлантические рейсы. Слово «ройял» в английском языке означает принадлежность к королевской семье.

64

Яттон – деревня в графстве Сомерсет, граничащем с Уилтширом.

65

Девизес – город в Уилтшире.

66

Камфара применялась для предохранения шерстяной одежды от моли.

67

Сигаретные карточки – карточки, которые выпускали табачные компании для рекламы папиросных брендов, с изображениями знаменитых актрис, боксеров и т. д. Каждый набор, как правило, состоял из 25 или 50 карт по заданной теме.

68

Лакок – маленькая живописная деревня в графстве Уилтшир, в которой проходили съемки фильма о Гарри Поттере.

69

Ульгат – город во Франции.

70

Тей – река в Шотландии.

71

Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева фей.

72

Хоста – восточноазиатское растение, культивируемое в Европе ради теневыносливой листвы и трубчатых лиловых или белых цветов.

73

Легкие фермера – экзогенный аллергический альвеолит, заболевание легких, обусловленное вдыханием гнилой растительной пыли (сена, зерна и т. п.).

74

Копытное масло – натуральное костное масло (изготавливается из суставов крупного рогатого скота) для ухода за изделиями из кожи.

75

Меласса (черная патока) – кормовая патока; является отходом переработки сахарной свеклы и обычно используется в кормлении сельскохозяйственных животных.

76

Из Книги пророка Исайи.

77

Фруктовый хлеб – сладкая выпечка с большой долей сухофруктов в тесте.

78

Нью-Брайдуэлл – тюрьма в Девизесе, Англия.

79

Скрещенные средний и указательный пальцы в Англии служат суеверным знаком, сулящим удачу.

80

Батский камень – оолитовый известняк; широко использовался как строительный материал не только в городе Бат, но и во всей Южной Англии.

81

Грейт-Сомерфорд – деревня в районе Даунси-Вейл, графство Уилтшир, недалеко от южного берега реки Эйвон.

82

Херефорд – город на реке Уай в Англии, центр графства Херефордшир.

83

Маршфилд – город в Южном Глостершире на границе с графствами Уилтшир и Сомерсет.

84

Коронный суд – следующая после мирового суда инстанция судебных разбирательств; служит для рассмотрения важных дел, не входящих в компетенцию мирового судьи.

85

Эта порода во второй половине XIX в. считалась одной из лучших. Густой волосяной покров у этих животных напоминал овечью шерсть и даже использовался для получения грубой домашней пряжи.

86

Томас Уильям Пирпойнт (1870–1954) был британским палачом с 1906 до 1946 г. За это время он, как полагают, провел 294 повешения.

87

Экзекуция проводилась в тюрьме, в особом помещении. Был введен в оборот люк, раскрывающийся под ногами осужденного, и если ранее осужденный долго и мучительно умирал от удушения, то теперь при резком рывке тела вниз веревка ломала шейные позвонки и смерть наступала почти мгновенно.

88

Бабочкин куст – народное название буддлеи Давида, издающей сладкий аромат, который привлекает бабочек.

89

«Поездка Дика Терпина в Йорк» – британская историческая немая кинодрама 1922 г. режиссера Мориса Элви с Мэтисоном Лэнгом, Изобел Элсом и Сесилом Хамфризом в главных ролях.

Автор книги - Кэтрин Уэбб

Кэтрин Уэбб

Кэтрин Вебб (Katherine Webb), род. в 1977 г. - выросла в сельской местности Хэмпшира. Изучала историю в Даремском университете.
Прежде, чем серьезно заняться литературой, Кэтрин Вебб пробовала себя в роли официантки, личного ассистента, переплетчика, горничной, библиотекаря и даже продавца сказочных костюмов. Однако ее книга "Наследство" сразу же была номинирована на премию "Роман года", а в 2010-ом популярный портал TV Book Club назвал ее "Лучшей книгой года".
Сейчас писательница живет в Англии, в графстве Сомерсетшир, с двумя кошками. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация