Онлайн книга
Примечания книги
1
Песенка-игра в слова в диалоговой форме: поющий называет предмет, который он видит, но с ошибкой в первой букве, второй участник говорит, что нужное слово начинается с другой буквы, а с той, которая была употреблена в названии предмета ошибочно, начинаются другие слова. Вопрос мальчика вызван именно тем, что он хочет, чтобы ему назвали первый предмет, чтобы начать игру. —Здесь и далее примеч. пер.
2
Первый абзац романа Арчибальда Джозефа Кронина «Цитадель» (1937) в переводе Марии Абкиной. Процитировано по изданию: Кронин А. Дж. Цитадель. Азбука-Классика, 2018.
3
Цитата из «Волшебной горы» Томаса Манна (1924) в переводе Веры Станевич и Валентины Куреллы. Цитируется по изданию: Томас Манн. Волшебная гора. М.: ACT, 2015.
4
В приюте для мальчиков номер 1 блока L417 осенью 1942 года было организовано самоуправление по образцу легендарной Республики ШКИД. Ребята из еврейских семей создали собственный герб, гимн, начали активно участвовать в организации собственной жизни и по инициативе 14-летнего Петра Гинца, поддержанной участниками движения Сопротивления в Терезине, учителями школы при лагере, издавать журнал «Vedem». Он выходил по пятницам почти два года. Более 100 из 115 юношей «Республики ШКИД» погибли в Аушвице, однако чудом сохранившиеся страницы журнала доносят до нас потрясающую историю обстоятельств лагерного существования этих юношей, а также их стихи и рассказы (по данным сайта http://czechtoday.eu/istoriya/terezinskoy- respublike-shkid-ispolnilos-70-let.html).
5
Секретный сотрудник.
6
Ефрейтор — второе в порядке старшинства звание солдата.
7
Перевод выполнен по тексту романа А. Итурбе.
8
«Риголетто» — опера Джузеппе Верди, написанная в 1850-1851 годах.
9
«Кто мог ее похитить! Вижу голубку милую с мольбою в нежном взоре...» (итал.) — либретто Ф. М. Пьявве.
10
Фрагмент перевода романа Ярослава Гашека на русский язык, выполненного П. Богатыревым. Здесь и далее цитируется по изданию, если не указано иное: Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Москва: Государственное издательство иностранной литературы, 1963.
11
Мужчины — сюда, женщины — туда! (нем.)
12
Где мой дом (чеш.).
13
Надежда (иврит).
14
«Интернационал» — международный пролетарский гимн.
15
Здесь и ниже в этой главе цитируются фрагменты «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» Ярослава Гашека в переводе П. Богатырева по изданию: Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1963. С. 288- 289. Заключенный в квадратные скобки фрагмент, отсутствующий в указанном переводе П. Богатырева, добавлен переводчиком текста А. Итурбе.
16
Ритуальная семейная трапеза, которую проводят в начале праздника Песах — еврейской Пасхи.
17
Это Аушвиц-Биркенау! (нем.)
18
Кнут Гамсун (1859-1952) — норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1920 года.
19
Перевод этой цитаты из романа Ярослава Гашека выполнен переводчиком текста А. Итурбе.
20
И в немецком, и в испанском языках «художник» и «маляр» — одно и то же слово.
21
Налево! (нем.)
22
Берген-Бельзен — нацистский концлагерь, который был расположен в провинции Ганновер, Германия.
23
Маутхаузен — нацистский концлагерь, который был расположен недалеко от города Маутхаузен, Австрия.
24
Внимание! {нем.)
25
Луи Пастер (1822-1895) — французский микробиолог и химик, основоположник иммунологии.
26
О боже! {англ.)
27
Олд Шаттерхенд и Виннету — персонажи серии книг Карла Мая.
28
Сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
29
The Painted Wall {англ.).
30
«Я сбежал из Аушвица» {фр.)
31
«Не могу забыть» (англ.)
32
URL: www.ottobkraus.com
33
«Брундибар» — детская опера еврейского чешского композитора Ганса Краса с либретто Адольфа Хоффмайстера, наиболее известная благодаря выступлениям детей концлагеря Терезиенштадт.