Онлайн книга
Примечания книги
1
Сеть британских супермаркетов «Waitrose» – королевские поставщики бакалеи, вина и спиртных напитков. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
31 октября дети, празднующие Хэллоуин и одетые в карнавальные костюмы, стучатся в двери к соседям и предлагают сделать выбор: дать гостям угощение или деньги или стать объектом не всегда приятных шуток. При этом они произносят традиционную фразу: «Сласти или напасти!»
3
В современной Великобритании – мужчина, готовый выполнять «женскую» работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.).
4
Фея из сказки писателя Дж. Барри «Питер Пэн», подруга и помощница Питера.
5
Boxing Day – «День коробок» (англ.); имеются в виду коробки, в которые кладут подарки, – праздник, который отмечают в Великобритании и других странах 26 декабря, на следующий день после католического Рождества.
6
Blitz spirit (англ.) – стойкость духа, которую демонстрировали жители Лондона во время Второй мировой войны, когда немецкие бомбардировщики каждую ночь сбрасывали бомбы на город.
7
Вечнозеленый кустарник, в Англии – традиционное украшение дома на Рождество.
8
Auld Lang Syne – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи. Переведена на русский С. Маршаком под названием «Старая дружба».