Онлайн книга
Примечания книги
1
Король Дании Фредерик IX (1899–1972).
2
Густая паста темно-коричневого цвета, которую изготавливают из остатков пивного сусла и различных вкусовых добавок, национальное блюдо Австралии.
3
Мифические существа в шотландском и ирландском фольклоре, морской народ, прекрасные люди-тюлени.
4
Шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам большими полями. Изготавливается из шерсти австралийского кролика. Популярна в сельской местности Австралии.
5
Гавайский танец, сопровождаемый ритмической музыкой и песнопением.
6
«Кинг Джи» (англ. King Gee) – культовый австралийский производитель рабочей одежды.
7
«Бландстоун» (англ. Blundstone) – ведущий австралийский производитель обуви без застежек.
8
Имеется в виду «Алиса в Стране чудес», поскольку на английском Алиса звучит как Элис (прим. пер.).
9
Пространство, покрытое кустарниками.
10
Alice Blue (Элис Блю), русский вариант названия – «Синяя Элис». Очень бледный оттенок голубого, получивший свое название в честь Алисы Рузвельт Лонгворт (1884–1980), старшей дочери 26-го президента США Теодора Рузвельта.
11
Имбирное пиво – сильногазированный напиток с ароматом имбиря, по цвету и пене напоминающий пиво, по вкусу – квас. В оригинале – безалкогольный.
12
Травянистое растение с колючками.
13
Огонь (болг.).
14
В переводе с английского «Wattle» означает «Акация Бейли».
15
Ривер Кинг – буквально «речной король» (прим. пер.).
16
«Это значит огонь» (болг.).
17
Дословно в переводе с английского «Блафф» значит «Утес» (прим. пер.).
18
Общее название для церемоний группы аборигенных племен анангу (прим. пер.).
19
International 16 – британский проект, объединяющий 16 рассказчиков из 16 разных стран, цель которого – укреплять и поддерживать международную дружбу через рассказывание историй.