Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. С. К. Апта.
2
«Пейсли» – набивной или тканый рисунок, имитирующий узоры кашемировых шалей (здесь и далее – прим. переводчика).
3
Скапулярий – длинная широкая полоса ткани с прорезью для головы, элемент одежды католического священника.
4
Зеленый пигмент под названием «зелень Шееле», «изумрудно-зеленый», «парижская зелень», изобретенный в 1775 г. и пользовавшийся невероятной популярностью в викторианскую эпоху, содержал большое количество мышьяка, что повлекло за собой немало смертей. Этот краситель использовался для самых разных нужд вплоть до начала XX века.
5
Иезекииль, 18:20.
6
Чачапояс – город и горная провинция на северо-востоке Перу, где расположено большое количество археологических памятников инкского и доинкского периодов.
7
Друг верен всегда (лат.).
8
Говорящий ручной ворон Грип – примечательный персонаж исторического романа Чарльза Диккенса «Барнеби Радж» (1841). Прототипом его послужил ворон, принадлежавший писателю. В разное время у Диккенса жили три ручных ворона, и всем им хозяин давал имя «Грип», что можно примерно перевести как «Хват» или «Хватайка». По мнению некоторых литературоведов, именно Грип послужил толчком к созданию знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон».
9
Орнитомантия – гадание по полету и прочему поведению птиц.
10
La Joya (исп.) – драгоценность, сокровище.
11
Парадайз-филдс (англ. Paradise Fields) – Райские поля.
12
Отец (фр.).
13
Джон Бартрам (1699–1777) – американский натуралист и естествоиспытатель, «отец американской ботаники», основатель первого в США ботанического сада. Вместе с Бенджаменом Франклином в 1742 г. стал одним из учредителей Американского философского общества. Эдгара По встречает его внучка, Энн Бартрам Карр.
14
Франклиния алатамахская – дерево, открытое Джоном и Уильямом Бартрамами в дельте реки Олтамаха и посаженное ими в собственном ботаническом саду. Уильям Бартрам, отнесший растение к новому роду, назвал его в честь большого друга своего отца – Бенджамина Франклина. В начале XIX века франклиния исчезла из дикой природы и с тех пор выращивается только в ботанических садах и парках.
15
Странствующий голубь – вымерший вид семейства голубиных, обитавший в Северной Америке и постоянно мигрировавший с места на место огромными стаями в поисках пищи. К началу XX века был полностью истреблен.
16
Пенсильванская академия изящных искусств – старейшее художественное образовательное учреждение США, также – музей изобразительного искусства.
17
Уильям Раш (1756–1833) – один из самых значительных американских скульпторов первых лет существования США, а также один из основателей и первых директоров Пенсильванской академии изящных искусств.
18
Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа, творивший в XVII в.
19
Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский живописец, известный крупномасштабными историческими полотнами.
20
Гилберт Чарльз Стюарт (1755–1828) – американский живописец, более всего известный как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая портреты шести первых президентов США. Считается одним из основоположников американской живописи.
21
Томас Салли (1783–1872) – американский художник, ученик Бенджамина Уэста.
22
Джошуа Шоу (1776–1860) – англо-американский художник и изобретатель, много путешествовавший по Северной Америке, писавший пейзажи и сцены из жизни индейцев.
23
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог, художник-анималист, автор иллюстрированного труда «Птицы Америки».
24
Джон Гульд (1804–1881) – британский орнитолог и художник-анималист, создатель многих иллюстрированных орнитологических трудов.
25
Цитата из старинной английской детской песенки «One for sorrow», где перечисляются приметы, связанные с сороками.
26
Поющая Семья Хатчинсонов (англ. Hutchinson Family Singers) – самый популярный музыкальный коллектив США середины XIX века, исполнители комических, сатирических, политических, сентиментальных песен, по мнению многих – основоположники американской популярной музыки.
27
Библиотека Арсенала – бывшая библиотека герцога де Лавальера; в наше время – часть Национальной библиотеки Франции.
28
У. Шекспир, «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
29
Английский перевод Библии, сделанный католическими учеными.
30
Мэтьюзи облачный, семейство колибри (лат.).
31
Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии, также – синоним «раешника», «нескладушек».
32
Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, конструкция горелки с полым цилиндрическим фитилем. Названа в честь изобретателя, Франсуа Ами Арганда.
33
«Бал Жертв» (фр.) – особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 году. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для середины XIX века – не слишком обычное мероприятие.
34
«Беседа птиц» (также – «Разговор птиц», «Язык птиц», «Логика птиц») – эпическая философская поэма персидского суфийского мыслителя Аттара.
35
«Язык птиц» (фр.). В мифологии, средневековой литературе и оккультизме – мистический, совершенный, божественный язык, используемый птицами для общения с посвященными.
36
Здесь: «О нравах и обычаях Облачного народа» (исп.).
37
«История Перу, части первая и вторая» (исп.).
38
Стерх, белый журавль (лат.).
39
Толстоклювый ара (лат.).
40
Ушастый трогон (лат.).
41
Делалось это в рамках системы так называемых «законтрактованных» или «кабальных слуг», или «сервентов» (англ. «indentured servants»). На срок контракта законтрактованный слуга поступал в полное распоряжение хозяина, и в это время его положение практически не отличалось от рабского. Законтрактованных слуг продавали и покупали, клеймили, нередко забивали до смерти. Законы колоний лишь в отдельных случаях предписывали хозяину отпустить слугу, если тот искалечен или изуродован.
42
Наследство, наследие (англ.).
43
Помощь (англ.).
44
Нападение, налет (англ.).
45
Здесь: нанятый (англ.).
46
Здесь: настояния, домогательства (англ.).
47
Проходя рощу, перехвачен (англ.).
48
Первая крупная станция морского карантина, построенная к югу от Филадельфии, в Тиникум Тауншип, в 1799 г. и названная в честь первого в мире морского карантина, созданного в Венеции.
49
«Черный (или «волосатый») язык» – в современной медицине «глоссофития». Сама по себе заболеванием не является и выступает, скорее, как симптом других поражений организма.
50
Драгоценный камень с гладкой отполированной поверхностью без граней.
51
Брумовский кэб – небольшой крытый четырехколесный одноконный экипаж для двух либо четырех пассажиров, названный в честь британского государственного деятеля Генри Брума, разработавшего его конструкцию.
52
Здесь: смелей! (фр.)
53
Первый театр в США, построенный исключительно как место устроения платных театральных представлений.
54
Подобные небольшие, чаще всего однокомнатные помещения строились для того, чтобы укрыть источник воды от мусора, от животных и т. п. Также в этих постройках, где ток родниковой воды поддерживал относительно низкую температуру, хранили скоропортящиеся продукты.
55
Шилейла – длинная трость из дуба или терна, которая могла использоваться как клюшка для игры в керлинг, дорожный посох или оружие. Один из символов Ирландии.
56
Пер. К. Бальмонта.
57
Дагерротипия – первая в мире работоспособная технология фотографии.
58
Так оно и вышло. Уже в 1909 г. странствующие голуби сохранились только в зоопарке Цинциннати, а к 1914 их не осталось даже в неволе.
59
Вымпелохвостый колибри (лат.).
60
Здесь – «и вы также» (лат.).
61
Жена Эдгара По исполняла балладу «Long, long ago», написанную английским композитором, поэтом, драматургом и писателем Томасом Хайнсом Бейли.