Примечания книги Билет на удачу. Автор книги Дженнифер Смит

Онлайн книга

Книга Билет на удачу
Какая чудовищная несправедливость – влюбиться в парня, своего лучшего друга. Жизнь восемнадцатилетней Элис могла бы быть гораздо проще, если бы не чувство к Тедди. На день рождения Тедди Элис дарит ему лотерейный билет. И внезапно все меняется: сто сорок миллионов долларов способны разрушить не только дружбу, но и привычную жизнь. Тедди начинает отдаляться от Элис. Теперь он богат, у него престижная огромная квартира, дорогая машина и куча новых друзей. Элис уже пожалела, что подарила выигрышный билет. Но ей придется найти способ достучаться до сердца Тедди, пока не стало поздно.

Примечания книги

1

Речь идет об американской лотерее «Пауэрбол» (англ. Powerball). Это розыгрыш с двумя лототронами. В одном 69 белых шаров, в другом – 26 красных. Разыгрывается пять белых и только один красный шар, который называется пауэрбол. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Хот-дог-крол (англ. hot dog crawl) – акция, проводимая закусочными. Участникам необходимо пройтись по определенным закусочным и проставить там на специальную карточку штампы. Заполненные карточки используются для розыгрыша.

3

Питчер (англ. pitcher) – подающий в бейсболе.

4

Кларк Кент – главный герой сериала «Тайны Смолвиля».

5

Торт «Красный бархат» – десерт из ярко-красных коржей и белоснежного сливочного крема.

6

Кабо-Сан-Лукас – мексиканский курортный город на южной оконечности полуострова Калифорния.

7

«Пиксар» (анг. Pixar) – американская киностудия, работающая в жанре компьютерной анимации.

8

Абердин – портовый город на северо-востоке Шотландии.

9

Речь идет об аркадной видеоигре «Пакман» (англ. Pac-Man).

10

Магическое мышление – убежденность в том, что возможно силой мысли влиять на действительность.

11

Солт-Лейк-Сити – столица штата Юта.

12

Талса – город в штате Оклахома.

13

Миннеаполис – город штата Миннесота.

14

Игра слов. Тедди говорит вместо see you later («еще увидимся», «увидимся позже») sea you later (sea в переводе с англ. – «море»).

15

Аттракцион «Веселая бочка» – человек сидит над бочкой с водой, рядом установлена мишень. При попадании мячом в мишень человек падает в воду.

16

Город Пало-Альто расположен между Сан-Франциско и Сан-Хосе.

17

Строчка из песни Скотта Маккензи «Сан-Франциско». (В переводе – «Если ты собираешься в Сан-Франциско…»)

18

Chicago Bears («Чикагские медведи») – профессиональный клуб американского футбола. Выступает в Национальной футбольной лиге.

19

«Под стеклянным колпаком» – роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат.

20

«БДВ», или «Большой и добрый великан» (англ. The BFG) – детская книга британского писателя Роальда Даля.

21

Уилбур – поросенок из книги «Паутина Шарлотты».

22

«Чикаго Кабс» (анг. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб.

23

Аарон Берр (1756–1836) – третий вице-президент США.

24

«Покажи-ка мне» (или «Покажи мне», «Покажи мне штат») – прозвище штата Миссури.

25

«Заплати другому» или «Заплати вперед» (анг. Pay it Forward) – речь идет о том, что человек, которому оказали помощь в трудной ситуации, выражает свою благодарность тем, что делает что-то доброе другим окружающим его людям. Существует одноименный фильм, книга, движение и даже праздник (Праздник добрых дел).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация