Онлайн книга
Примечания книги
1
Клодетками называли танцовщиц Клода Франсуа, короля диско 1970-х. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Круто… Не то слово (исп.).
3
От исп. Indignados, «Возмущенные», движение испанской молодежи против снижения уровня жизни и отсутствия реальной демократии.
4
Н. Некрасов. Когда из мрака заблужденья…
5
Пиво… комбинированные блюда (исп.).
6
Поля (исп.).
7
Мировоззрение (нем.).
8
Эспрессо (исп.).
9
Парадоры – отели класса люкс в Испании, расположенные, как правило, в переоборудованных старинных зданиях или с видом на исторические места.
10
От франц. hôtel de charme – букв.: очаровательная гостиница. Подобно парадорам, такие отели часто располагаются в исторических зданиях.
11
«Друзья парадоров» (исп.).
12
Это была очень непыльная работа (англ.).
13
Любовь с первого взгляда (англ.).
14
Ален Финкелькрот – французский писатель, философ, выступающий, в частности, против англицизмов во французском языке.
15
От франц. ZAD (zone à défendre) – зона под защитой, территория, оккупированная противниками того или иного крупного строительного проекта.
16
Имеется в виду Национальный агрономический институт Париж – Гриньон.
17
Ты, наверно, раньше встречалась со всякими яппи… (англ.)
18
Флоран, я сама была яппи (англ.).
19
Привет, это Кейт, оставьте мне сообщение (англ.).
20
Бобо (франц. bobo) – богемные буржуа. Термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема).
21
Целевая рабочая группа (англ.).
22
Лоран Баффи (р. 1958) – французский сатирик, режиссер, радио- и телеведущий.
23
«Мама обучает дочку» (англ.).
24
АOC (от франц. Appellation d’origine contrôlée) – наименование, контролируемое по месту происхождения, маркировка знаменитых вин и других продуктов во Франции; AOP (от франц. Appellation d’origine protégée) – наименование, защищенное по месту происхождения, маркировка по европейским стандартам.
25
А. де Ламартин. Одиночество. Перевод Ф. Тютчева.
26
А. де Ламартин. Первое сожаление. Перевод И. Кузнецовой.
27
От франц. Terminus – конечная станция.
28
Ночь без конца (нем.).
29
«Национальное объединение» (франц. Rassemblement national, до 1 июня 2018 года «Национальный фронт») – националистическая партия Франции, основанная Жан-Мари Ле Пеном.
30
Республиканцы (франц. Les Républicains) – французская правоцентристская партия, существует с 2015 года.
31
«Человек – ни ангел, ни животное; к несчастью, тот, кто хочет стать ангелом, становится животным». Блез Паскаль, Мысли. Перевод Ю. Гинзбург.
32
Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию. Перевод Д. Мережковского.
33
Там же.
34
Ж.-Ж. Руссо. Прогулки одинокого мечтателя. Перевод Д. Горбова.
35
Verd – старофранцузское написание слова vert, зеленый; lion vert – зеленый лев (франц.).
36
Н. В. Гоголь. Выбранные места из переписки с друзьями. Четыре письма к разным лицам по поводу «Мертвых душ».
37
Намек на песню Лео Ферре на стихи Луи Арагона.
38
К Римлянам 4:18.
39
Ш. Бодлер. Semper eadem. Перевод Эллиса.
40
«Вперед, Республика!» (франц. La République en Marche!) – центристская партия, созданная в 2016 году Эмманюэлем Макроном. «Непокоренная Франция» (франц. La France insoumise) – левая популистская партия, основанная в январе 2017 года Жан-Люком Меланшоном.
Автор книги - Мишель Уэльбек
Мише́ль Уэльбе́к (фр. Michel Houellebecq, настоящая фамилия - Тома́ (фр. Thomas); р. 1958) - французский прозаик и поэт. Лауреат государственной премии "Гран-при" по литературе (1998). Один из самых читаемых в мире французских авторов.
Биография
Детство и учёба
Мишель Уэльбек родился 26 февраля 1956 года на острове Реюньон, владении Франции в Индийском океане. Его отец, проводник в горах, и его мать, врач-анестезиолог, уделяли ему мало внимания после ...