Онлайн книга
Примечания книги
1
Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский кутюрье и промышленник. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.)
2
Робер Бенуа и Луи Шаравель – французские автогонщики начала XX в.
3
Луи Блерио и Дидье Дора – пионеры французской авиации.
4
Франсуа Ватель (1631–1671) – французский метрдотель на службе у Николя Фуке, а затем у принца Конде, известный в том числе тем, что покончил с собой на празднике в честь короля Людовика XIV из-за опасения, что к столу принца не поспеет свежая рыба.
5
Про́клятые поэты – непризнанные или отверженные поэты, не желающие жить в мире буржуазном и добропорядочном. Название происходит из цикла статей Поля Верлена.
6
Жозеф Кайо (1863–1944) – французский политический и государственный деятель Третьей республики. Выступал за введение прогрессивного подоходного налога.
7
Официальная правительственная информационная газета.
8
«Голубой горизонт» – это название использовалось для названия сине-серой формы французских войск с 1915 по 1921 гг.
9
Картель левых – широкая левоцентристская коалиция во Франции в 1920-х гг. В коалицию входили партия радикалов, республиканские социалисты и СФИО – французская секция Рабочего интернационала.
10
Закон о возможности занятия должностей чиновниками в зависимости от близости их рабочего места к супругу или супруге.
11
Можно к нему сейчас? (польск.)
12
«Король Матиуш Первый» (польск.).
13
«Она придет… из любви к своему Мерио!» (ит.) – Ретилика Скарчиа из II акта оперы Пуччини «Тоска».
14
Праздник святой Екатерины (Екатерины-санницы у православных) отмечается во Франции 25 ноября. В этот день во Франции девушки, не достигшие 25 лет, просили святую о муже.
15
Кайрос (греч. καιρός) – время как текущий момент, мгновение, в которое должны приниматься очень значительные решения. А также древнегреческий бог счастливого мгновения.
16
Да, конечно! Я согласна! (польск.)
17
Именно здесь родился Марсель Пруст.
18
Что случилось, ангел мой? (польск.)
19
Все в порядке? (польск.)
20
Pour que les dieux s’amusent beaucoup, il importe que leur victime tombe de haut (La machine infernale, 1934) – цитата из пьесы Жана Кокто «Адская машина». (Примеч. ред.)
21
Добро пожаловать! (польск.)
22
Чем могу служить? (польск.)
23
Думаю, знаю, что делать… (польск.)
24
Французскому читателю старшего поколения имя Роже Арта знакомо по телевизионной передаче «Au théâtre ce soir» («Сегодня вечером в театре»), выходившей с 1966 по 1986 г. Имя Роже Арта как декоратора регулярно в ней упоминалось.
25
А теперь я схожу в магазин… (польск.)
26
Речь идет о Фредерике Мистрале, провансальском поэте, лауреате Нобелевской премии по литературе 1904 г.
27
Аллюзия на «Итальянские хроники» Стендаля.
28
Нет, нет, еще не время! (польск.)
29
Вы сами можете посмотреть (польск.).
30
Нет, сейчас нет! Пока нет! (польск.)
31
Ликтор – особый вид госслужащих, изначально исполнителей распоряжений магистратов в Древнем Риме. В ранний период ликторы приводили в исполнение смертные приговоры.
32
Имеется в виду Анна Михайловна Друбецкая, персонаж «Войны и мира», обедневшая княгиня, хлопотавшая за сына.
33
Бертомье повторяет в несколько измененном виде последнюю фразу из романа Марселя Пруста «У Германтов»: «Вы еще всех нас переживете!»
34
26 октября 1917 г. Второй Всероссийский съезд Советов принял Декрет о мире, в котором предложил всем воюющим государствам немедленно заключить перемирие и начать переговоры с целью заключения мирного договора «без аннексий и контрибуций».
35
Приятно познакомиться! (польск.)
36
Стыдно не открывать такие посылки… Внутри могут быть подарки, вы и правда не хотите их открыть? (польск.)
37
Если вы не хотите их открывать, предупреждаю, скоро я сделаю это сама! (польск.)
38
Бог мой, что же это? (польск.)
39
Ах, мне нравится запах этого крема! (польск.)
40
Я больше туда ходить не могу. Они не хотят меня обслуживать (польск.).
41
Речь идет о первом научно-фантастическом фильме в истории кинематографа «Путешествие на Луну» Жоржа Мельеса, снятом на его частной студии в 1902 г. и пародирующем сюжеты романов Жюля Верна и Герберта Уэллса.
42
Все в порядке? (польск.)
43
Идет! (польск.)
44
Я полька (нем.).
45
Я эльзасец! (нем.)
46
Так что, думаю, нам есть о чем поговорить… (нем.)
47
Ну, пора идти спать. Спокойной ночи, Франсуа… (польск.)
48
И тебе спокойной ночи… (нем.)
49
Имперское министерство авиации (нем.).
50
Ваш паспорт, пожалуйста! (нем.)
51
«Сердце мое обливается кровью» (нем.).
52
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).
53
В оригинале «coeur d’hirondelle», «сердце ласточки», цитата из стихотворения Луи Арагона «Est-ce ainsi que les hommes vivent?».
54
Конечно! (польск.)
55
Полицейские на велосипедах.
56
Janvier – «январь» (фр.).
Автор книги - Пьер Леметр
Пьер Леметр (фр. Pierre Lemaitre; р. 19 апреля 1951 г. (по другим данным - 20 марта 1956 г.) в Париже).
Триллеры французского романиста и сценариста Пьера Леметра, отмеченные тонким психологизмом, вызвали восторженный приём читателей и критиков. Они удостоены читательских премий "Confidentielles" и "Goutte de Sang d'Encre", награды за первый роман фестиваля в Коньяке, призов "Sang d'Encre des Lycéens", "Polar francophone", "Le Point du Polar européen", переведены на 13 языков.
Три из четырёх его романов экранизируются.