Онлайн книга
Примечания книги
1
Эрик Сати (Erik Satie) – французский композитор и пианист. – Примеч. ред.
2
И Чин Ден Чин – знаменитое выражение из дзен-буддизма, обозначающее общение в молчании, от сердца к сердцу.
3
Ретрит (англ. retreat) – уединение, удаление от общества. – Примеч. ред.
4
Речь о социальном кризисе во Франции. Он начался со студенческих выступлений и вылился в демонстрацию, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. – Примеч. ред.
5
Камера сенсорной депривации, или флоатинг-капсула (англ. float – свободно плавать, держаться на поверхности) – камера, изолирующая человека от любых ощущений. – Примеч. ред.
6
Антитеррористическая акция в Фейсбуке. Кто «не Шарли», тот террорист или его пособник. «Шарли Эбдо» – известный французский журнал, опубликовавший карикатуры на события 2015 года.
7
Блез Паскаль, Мысли, 1669. – Примеч. авт.
8
William Blake, «Auguries of innocence». – Примеч. авт.
9
Плоский открытый пирог наподобие пиццы. – Примеч. пер.
10
Мюнстер – сорт сыра. – Примеч. пер.
11
Строка из стихотворения Франсуа де Малерба «Утешение господину Дю Перье по случаю смерти дочери». François de Malherbe «La Consolation à M. Du Périer». – Примеч. пер.
12
Намек на басню Лафонтена «Мышь городская и мышь полевая». Jean de La Fontaine, Fables de La Fontaine, Le Rat de ville et le Rat des champs. – Примеч. пер.
13
Снэпчат – мобильное приложение для обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео. – Примеч. пер.
14
Стробоскоп – прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. Часто используется на вечеринках, дискотеках и концертах. – Примеч. пер.
15
Японское синкретическое учение, соединяющее буддизм, синто и даосизм. Буквально понятие сюгэндо означает «путь обучения и практической проверки». – Примеч. ред.
16
Мадам Ирма – ясновидящий-самоучка, персонаж одноименного французского фильма. – Примеч. пер.
17
Майотта – остров в Индийском океане. – Примеч. пер.
18
Личное пространство – принятое в определенной культуре комфортное расстояние между людьми при общении. В различных странах варьируется от 46 сантиметров до 1,2 метра. – Примеч. пер.
19
Видимо, автор имеет в виду произведение Ницще «Веселая наука». – Примеч. ред.
20
Перевод с португальского мой – А. В. – Примеч. авт.
21
Сутра – лаконичное и отрывочное высказывание. В буддизме сутры построены в основном в форме диалогов и бесед. – Примеч. ред.
22
Бодхисаттва – существо (или человек), принявшее решение стать Буддой (просветленным) для блага всех существ. – Примеч. пер.
23
Pema Chödrön, Entrer en amitié avec soi-même. 2000. – Примеч. авт.
24
Говорящий Сверчок – герой сказки Алексея Толстого «Приключения Буратино», а фея Динь-Динь – персонаж из произведения Джеймса Барри «Питер Пэн». – Примеч. пер.
25
Друпи – персонаж американского мультфильма, пес с унылым лицом. – Примеч. пер.
26
Camille – французская певица Камий Далме (Camille Dalmais). – Примеч. пер.
27
Christine and the Queens – сценический псевдоним французской певицы Элоизы Летисье (Héloïse Letissier). – Примеч. пер.
28
Рудольф Штейнер (1861–1925) – создатель вальдорфской педагогики. – Примеч. пер.
29
Намасте – индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» – поклон, «те» – тебе. – Примеч. ред.
30
www.ina.fr/video/17025083/interview-de-russell-means-un-siouoglala-video.html. – Примеч. авт.
31
СОР 21 – Конференция по климату в Париже в 2015 году. – Примеч. пер.
32
Пьер Раби – французский писатель, фермер и эколог. Внес большой вклад в агроэкологию Франции.
33
Справедливая торговля – общественная организация, отстаивающая справедливые стандарты международного трудового, социального и экологического регулирования. – Примеч. пер.
34
Pierre Rabhi, Vers la sobriété heureuse, 2010 – Примеч. авт.