Примечания книги Терапия тишиной. Автор книги Канкьо Танье

Онлайн книга

Книга Терапия тишиной
Тсс! Слышите? Вряд ли. Ведь вокруг столько шума: сигналят машины, тикают часы, разговаривают соседи, что-то скрипит, гудит… И мы к этому привыкли. Настолько, что тишина кажется пугающей, люди сегодня редко бывают в полном безмолвии. Они впускают в свою жизнь столько шума, что даже не подозревают, насколько негативно это может сказаться на них. А ведь снижается концентрация, приходит раздражительность, возрастает напряжение. В книге, которую вы держите в руках, французская монахиня Канкьо Танье приглашает исследовать тишину. В живой, забавной и доверительной манере она делится своим уникальным опытом молчания. Вы узнаете о технике «Молчание слов», позволяющей отключаться в «звуковом котле» (например в городе в часы пик). Вы освоите «Молчание глаз» – и будете практиковать ее в те моменты, когда глаза не смогут справиться со всей информацией, которая возникает перед ними (среди афиш, светящихся вывесок, рекламных экранов). И наконец, изучите «Молчание тела», позволяющее прислушаться и узнать, о чем оно нам говорит. И, как результат, – вы разовьете внутреннюю тишину, которая позволит вам оставаться спокойными в напряженных ситуациях, при перегруженности звуками или эмоциональными потрясениями. Книга переведена на 12 языков и признана международным бестселлером.

Примечания книги

1

Эрик Сати (Erik Satie) – французский композитор и пианист. – Примеч. ред.

2

И Чин Ден Чин – знаменитое выражение из дзен-буддизма, обозначающее общение в молчании, от сердца к сердцу.

3

Ретрит (англ. retreat) – уединение, удаление от общества. – Примеч. ред.

4

Речь о социальном кризисе во Франции. Он начался со студенческих выступлений и вылился в демонстрацию, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. – Примеч. ред.

5

Камера сенсорной депривации, или флоатинг-капсула (англ. float – свободно плавать, держаться на поверхности) – камера, изолирующая человека от любых ощущений. – Примеч. ред.

6

Антитеррористическая акция в Фейсбуке. Кто «не Шарли», тот террорист или его пособник. «Шарли Эбдо» – известный французский журнал, опубликовавший карикатуры на события 2015 года.

7

Блез Паскаль, Мысли, 1669. – Примеч. авт.

8

William Blake, «Auguries of innocence». – Примеч. авт.

9

Плоский открытый пирог наподобие пиццы. – Примеч. пер.

10

Мюнстер – сорт сыра. – Примеч. пер.

11

Строка из стихотворения Франсуа де Малерба «Утешение господину Дю Перье по случаю смерти дочери». François de Malherbe «La Consolation à M. Du Périer». – Примеч. пер.

12

Намек на басню Лафонтена «Мышь городская и мышь полевая». Jean de La Fontaine, Fables de La Fontaine, Le Rat de ville et le Rat des champs. – Примеч. пер.

13

Снэпчат – мобильное приложение для обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео. – Примеч. пер.

14

Стробоскоп – прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. Часто используется на вечеринках, дискотеках и концертах. – Примеч. пер.

15

Японское синкретическое учение, соединяющее буддизм, синто и даосизм. Буквально понятие сюгэндо означает «путь обучения и практической проверки». – Примеч. ред.

16

Мадам Ирма – ясновидящий-самоучка, персонаж одноименного французского фильма. – Примеч. пер.

17

Майотта – остров в Индийском океане. – Примеч. пер.

18

Личное пространство – принятое в определенной культуре комфортное расстояние между людьми при общении. В различных странах варьируется от 46 сантиметров до 1,2 метра. – Примеч. пер.

19

Видимо, автор имеет в виду произведение Ницще «Веселая наука». – Примеч. ред.

20

Перевод с португальского мой – А. В. – Примеч. авт.

21

Сутра – лаконичное и отрывочное высказывание. В буддизме сутры построены в основном в форме диалогов и бесед. – Примеч. ред.

22

Бодхисаттва – существо (или человек), принявшее решение стать Буддой (просветленным) для блага всех существ. – Примеч. пер.

23

Pema Chödrön, Entrer en amitié avec soi-même. 2000. – Примеч. авт.

24

Говорящий Сверчок – герой сказки Алексея Толстого «Приключения Буратино», а фея Динь-Динь – персонаж из произведения Джеймса Барри «Питер Пэн». – Примеч. пер.

25

Друпи – персонаж американского мультфильма, пес с унылым лицом. – Примеч. пер.

26

Camille – французская певица Камий Далме (Camille Dalmais). – Примеч. пер.

27

Christine and the Queens – сценический псевдоним французской певицы Элоизы Летисье (Héloïse Letissier). – Примеч. пер.

28

Рудольф Штейнер (1861–1925) – создатель вальдорфской педагогики. – Примеч. пер.

29

Намасте – индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» – поклон, «те» – тебе. – Примеч. ред.

30

www.ina.fr/video/17025083/interview-de-russell-means-un-siouoglala-video.html. – Примеч. авт.

31

СОР 21 – Конференция по климату в Париже в 2015 году. – Примеч. пер.

32

Пьер Раби – французский писатель, фермер и эколог. Внес большой вклад в агроэкологию Франции.

33

Справедливая торговля – общественная организация, отстаивающая справедливые стандарты международного трудового, социального и экологического регулирования. – Примеч. пер.

34

Pierre Rabhi, Vers la sobriété heureuse, 2010 – Примеч. авт.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация