Примечания книги Место для нас. Автор книги Фатима Фархин Мирза

Онлайн книга

Книга Место для нас
Этот дебютный роман покорил читателей и критиков по всему миру, стал лучшей книгой года по версии Washington Post, получил более 6 международных премий и стал блестящим дебютом издательства SJP Сары Джессики Паркер.Если жить так, как хочется, – значит разочаровать родителей…Старшая дочь, Хадия, выходит замуж по любви вопреки традициям. Ее сестра Худа не сняла хиджаб, но пошла работать в школу. Единственный сын Амар – главное разочарование отца. Бросил учебу и три года назад ушел из дома. Секреты, предательство, а может быть, просто желание жить собственной жизнью изменили эту когда‑то крепкую семью. Что же заставляет их по‑прежнему быть вместе?.. Раскаяние, вера или любовь?Если полюбить – значит сломать себе жизнь…Как понять, какой путь правильный, если хороша лишь та дорога, которая ведет домой?«Эта книга завладеет вашим умом и вашим сердцем, вы не сможете от нее оторваться. И я гарантирую, что после прочтения этого романа вы уже никогда не будете прежними» – Сара Джессика Паркер

Примечания книги

1

Шенаи – двухъязычковый гобой. Распространен на севере Индии, в Непале, Пакистане. Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Шервани – свадебный мужской костюм.

3

Дупатта – длинный палантин, надеваемый поверх другой одежды, символ скромности.

4

Салям – восточное приветствие.

5

Сальвар-камиз – национальный индийский костюм, состоящий из платья до колен и широких штанов.

6

Окра, или бамия, – овощная культура, нечто среднее между кабачком и стручковой фасолью.

7

Харам – запрещено, грех.

8

Манго-ласси – индийский коктейль из манго, меда, молока и йогурта.

9

Поросячья латынь – тайный язык, представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.

10

Дхал – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.

11

Талава-гош – индийский суп из цыпленка с пряностями.

12

Khassam – обещай (урду).

13

Цвет яйца малиновки – американская малиновка откладывает яйца с синим пигментом, поэтому в английском языке зелено-голубой цвет называют также «robin egg blue».

14

Golden Gate Bridge – мост Золотые Ворота, висячий мост через пролив Золотые Ворота. Он соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.

15

Mystery Spot – «загадочное место», туристическая достопримечательность, расположенная недалеко от Санта-Круз, штат Калифорния в США.

16

В исламе особое внимание уделяется правой и левой стороне человеческого тела. При совершении «чистых» дел (еда, питье, одевание) предпочтение отдается правой руке (стороне).

17

Индийская закуска.

18

Помост, на котором стоит имам.

19

Многие события, описанные в Библии и Коране, совпадают, так же как имена персонажей: Юсуф – Иосиф, Юнус – Иона, Нух – Ной, Муса – Моисей, Иса – Иисус, Хавва – Ева, Биби Марьям – Дева Мария.

20

Кербела – город в Ираке, центр шиизма Ирака – одного из двух основных религиозных направлений в исламе.

21

Паломничество.

22

Блюдо, похожее на карри.

23

Jashan – чествование.

24

Namehram – в данном случае не близкий родственник, рядом с которым сидеть запрещено.

25

Naray hyderi – свет Хайдарабада.

26

«Голден Стейт Уорриорз» – баскетбольная команда Филадельфии.

27

Никах – молитва, фактическое вступление в брачные отношения во время бракосочетания.

28

Дуа – молитвы, обращенные к Аллаху в свободной форме.

29

От англ. dawn – рассвет.

30

Джашан – торжественная религиозная церемония по случаю важного события, радостного или печального, с литургической службой.

31

Каа́ба – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид аль-Харам в Мекке. Это одно из основных мест, собирающее, согласно кораническим предписаниям, паломников во время хаджа.

32

Ифтар – разговение.

33

Корма – индийское блюдо с йогуртом, карри, овощами или мясом.

34

Wudhu – омовение перед молитвой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация