Онлайн книга
Примечания книги
1
Дукер – южноафриканская антилопа.
2
Господин.
3
Маленький господин.
4
Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.
5
Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».
6
Куду – винторогая антилопа.
7
Убирайтесь прочь (африкаанс).
8
Да (африкаанс).
9
Боже мой! (африкаанс)
10
Юноша (африкаанс).
11
Доброе утро (африкаанс).
12
Импи – воинское формирование у зулусов.
13
Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.
14
Барбекю (африкаанс).
15
Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».
16
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
17
Эти черные свое дело знают (африкаанс).
18
Мальчишка (африкаанс).
19
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
22
Братишка (африкаанс).
23
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
24
Здесь: боже мой, господи.
25
Чертовски, дьявольски (африкаанс).
26
Разновидность игры в кости.
27
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
28
Имеется в виду инструмент.
29
Парни (африкаанс).
30
Брат (африкаанс).
31
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.
32
Проклятый еврей! (африкаанс)
33
Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.
34
«В единстве – сила» (лат.).
35
Ваше здоровье (голл.).
36
Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс).
37
Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.
38
Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора.
39
Красная шея (африкаанс). Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.
40
Парень (африкаанс).
41
Бандольер – патронташ.
42
Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.
43
Мятный ликер (фр.).
44
Thief (англ.) – вор.
45
Матерь Божия (порт.).
46
Начало английской детской песенки.
47
Повезло! (африкаанс)
48
Быстро вернулись (африкаанс).
49
Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.
50
Ремень из сыромятной кожи (африкаанс).
51
Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).
52
В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.
53
Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.
54
Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.
55
Так называют планету Венера.
56
Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.
57
Пожелание удачи на идиш.
58
Прут (африкаанс).
59
Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.
60
Больше (африкаанс).
61
Кто идет? (африкаанс)
62
Спасибо (африкаанс).
63
Добрый день (африкаанс).
64
Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс).
65
Всемогущий! (африкаанс)
66
Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)
67
Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.
68
Свободное государство! (африкаанс)
69
«Дикий парень из колоний» – народная песня о бушрейнджерах.
70
«Удальцы» – официальный марш Королевских военно-морских сил Великобритании.
71
Слова из шотландской народной песни, посвященной победе над генералом Коупом во время якобитского восстания.
72
Одобрительное восклицание на шотландском диалекте.
73
В храме бога солнца Сурьи (Конарак, Индия) находится множество эротических изображений и скульптур.
74
В этом здании размещался публичный дом для военнослужащих.
75
Имеется в виду книга Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). Основополагающий труд классической политэкономии.
76
Бог мой! Осторожно, там этот… (африкаанс)
77
Что ты там копаешься? Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)
78
Подождите немного, тут что-то заело! (африкаанс)
79
Ну давай подеремся (африкаанс).
80
Сахарная сосна (или сосна Ламберта) – вид вечнозеленых деревьев, в смоле которых содержится большое количество сахара.
81
Добрый день, сударь (африкаанс).
82
Отсылка к ключевому эпизоду трагедии Шекспира «Макбет».
83
«Бонни Данди» – название стихотворения и песни, написанной Вальтером Скоттом и ставшей полковым маршем нескольких шотландских полков британской армии.
84
Нет, благодарю (африкаанс).
85
Вааль – река в Южной Африке.
86
Дифтерия (африкаанс).
87
Пс. 90: 5.
88
Вот и они! (африкаанс)
89
Берегись! (африкаанс)
90
До встречи, парни (африкаанс).
91
Альфред Милнер — верховный комиссар Британии в Южной Африке, категорически возражавший против тотального разрушения ферм буров британской армией.
92
Готовься! (африкаанс)
93
Но потом (африкаанс).
94
Мартинус Штейн – последний президент бурской независимой Оранжевой Республики.
95
Умный парень (африкаанс).
96
Битва при Омдурмане – генеральное сражение Второй англо-суданской войны в 1898 году.
97
Имеется в виду порода пони, выведенная на Шетландских островах (Великобритания).
98
Тентпеггинг – вид конного спорта, где во время езды всадник с копьем или мечом должен проколоть лежащий на земле маленький предмет.
99
Морген – южноафриканская единица площади, равная 0,86 га.
100
Слово «buggher» звучит так же, как и слово «bugger», которое в числе прочих имеет значение «мерзавец, придурок».
101
Итури – ныне провинция Демократической Республики Конго.
102
Вид змей семейства ужеобразных. Распространены в Африке.
103
Тор – в скандинавской мифологии бог грома и бури.
104
Закон определяет это преступление как «противоправное, предумышленное и тяжкое нанесение ущерба достоинству другого человека».
105
Ньюкасл – город в провинции Наталь, ЮАР.
Автор книги - Уилбур Смит
Уилбур Смит (Wilbur Addison Smith)
Родился 9.1.1933 в местечке Брокен-Хилл (Северная Родезия, ныне Замбия). Окончил школу в Натале, затем в университете Родса получил степень бакалавра коммерции. Трое детей. С 1964 года — профессиональный писатель, автор многочисленных триллеров. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за «предвзятость и непристойность». Книги изданы на 26 языках, в 38 странах, тиражом более 70 миллионов экземпляров.
Живёт в Constantia (SA) и, в основном, в Лондоне, много ...