Примечания книги Короткая глава в моей невероятной жизни. Автор книги Дана Рейнхардт

Онлайн книга

Книга Короткая глава в моей невероятной жизни
Симона всегда знала, что живет в приемной семье, и ее все устраивало. Но жизнь девушки переворачивается с ног на голову, когда звонит ее родная мать и предлагает встретиться. Почему она решила познакомиться? Почему именно сейчас? Симоне придется найти ответы на множество вопросов и понять, что значит быть дочерью.

Примечания книги

1

Универмаг в г. Бостон, штат Массачусетс. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

70В по международному стандарту размеров.

3

Роман американского писателя Ф. С. Фицдже – ральда.

4

Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется суффикс «-ay».

5

Американская поп-группа.

6

Круглый леденец на палочке, похожий на «Chupa Chups», с начинкой.

7

Генный пул (или генофонд) – англ. Genetic pool, одно из значений слова pool – «бассейн, водоем, пруд».

8

Персонаж одноименной книги Р. Киплинга.

9

Американский рэпер.

10

SAT (Scholastic Aptitude Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

11

Американская поп-группа.

12

Лакомство из замороженных фруктов.

13

Имеются в виду футы. В метрической системе это 2,74 × 3,66 м.

14

Сеть кофеен.

15

Небольшой рулет из тонкого теста с начинкой.

16

Англ. Cleavage – ложбинка между грудей.

17

Seal (англ.) – «печать», «морской котик».

18

Непереводимая игра слов. Англ. blow – «отстой», «отсос» (т. е. фелляция).

19

Американская актриса.

20

Оксфорд – хлопковая ткань с особым переплетением нитей.

21

Около полутора метров.

22

В молитве на русском языке соответствует «еси».

23

В молитве на русском языке соответствует «святится».

24

Итал. «сэндвич, закрытый бутерброд».

25

Конфеты с кокосовой серединкой, на которую помещен миндаль, покрытые молочным шоколадом.

26

Плоские круглые конфеты с мятной начинкой, покрытые темным шоколадом.

27

В иудаизме – суббота, день отдохновения.

28

Персонаж одноименного научно-фантастического комикса.

29

Персонаж одноименной серии романов.

30

Генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы. Ранее синдром Туретта считался редким и странным синдромом, ассоциируемым с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний.

31

Стиль одежды, популярный в 90-х гг. ХХ века.

32

Привет, Зак. Как твои дела? (исп.)

33

Отлично (исп.).

34

Попадание в цель.

35

Большой успех.

36

Я провалился.

37

Он преподнес «сюрприз».

38

Мы с ним на второй стадии интимных отношений (подразумевается петтинг).

39

День достижения религиозного совершеннолетия в иудаизме.

40

День независимости США.

41

Подсвечник для семи свечей.

42

«Помираю со смеху» (англ.).

43

«С любовью» (англ.).

44

«Боже, о боже» (англ.).

45

Вид итальянских макаронных изделий.

46

Linguini con funghi – лингуине с грибами (итал.).

47

Альбом группы «Coldplay».

48

Лепешка из пресного (не прошедшего сбраживание) теста.

49

Популярный мультипликационный персонаж в виде кролика.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация