Онлайн книга
Примечания книги
1
Даты в пределах Российской империи даны по юлианскому и григорианскому календарю. Даты вне ее пределов – только по григорианскому.
2
Нынешняя Братислава.
3
Церковь Спаса на Сенной ранее действительно приписывалась Растрелли, ныне считается шедевром А. В. Квасова. Снесена в 1961 году.
4
Гиляровский написал «Москва и москвичи». Автор авантюрного романа «Трущобы Петербурга» Всеволод Крестовский.
5
«Вяземской лаврой» называли дома, расположенные рядом с Сенной площадью в районе между Обуховским проспектом (нынешним Московским) и Горсткиной улицей, там где сейчас находится рынок и далее к реке Фонтанке. В ночлежках, притонах и квартирах «Вяземской лавры» процветали пьянство, азартные игры, разврат. Не прекращались драки и поножовщина. Случайно попавшего сюда человека могли, а чаще всего именно так и бывало, ограбить до нитки, да еще и «накостылять» по шее, спуская с лестницы.
6
Милая, мы в Москве, на Петербургском вокзале. Скоро отправляемся. Будем завтра около шести часов утра. Люблю и целую. Ник (англ.)
7
Не хотите ли вы переспать со мной сегодня вечером? (фр.)
8
Мсье принц, простите меня, я не говорю по-французски (фр.).
9
Генерал-адъютант князь Долгоруков – военный министр Российской империи с 1852 года.
10
Премьер-министром.
11
Нового министра иностранных дел Австрии; см. «Севастопольский вальс».
12
В состав Орегонской территории входили теперешние штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо, а также теперешняя канадская провинция Британская Колумбия. В 1824 году САСШ добились согласия России на уступку ее прав на побережье этой территории, а в 1846 году они договорились с Британской империей о ее разделе по 49-й параллели, и о том, что остров Ванкувер (не путать с городом Ванкувером) также останется во владении Британской империи.
13
Имеется в виду выселение племен чероки, чокто, чикасо, криков и семинолов в Оклахому в 1832 году, когда, по разным оценкам, от тридцати до шестидесяти процентов индейцев погибли во время марша, известного как «Тропа слез».
14
Именно так переводится название ресторана.
15
Bitter – типичный английский эль.
16
Милорд – не титул, а английское my lord («мой лорд»), ставшее во французском обращением для английских лордов.
17
Принцем во Франции, как, впрочем, и в Англии, именуются не только принцы крови, но и иностранные князья.
18
Hôtel Lambert – частный особняк на парижском острове Сен-Луи, который принадлежал Чарторыйским и являлся политическим центром польской эмиграции во Франции.
19
В реальной истории граф Александр Валевский стал министром иностранных дел в 1855 году.
20
«Наполеон» – золотая монета достоинством 20 франков.
21
«Фрунзенкой» называли Высшее военно-морское училище имени М. В. Фрунзе в Ленинграде. Ныне это Санкт-Петербургский военно-морской институт – Морской корпус Петра Великого.
22
Пусть ненавидят, лишь бы боялись (лат.).
23
То же, что и пряников в русской поговорке.
24
Dowódca – командир (польск.)
25
Лучше возьми нож (пол.).
26
Истиной, какой бы невероятной она ни казалась, является то, что останется, если отбросить все невозможное (англ.).
27
На самом деле Сталин такого не говорил; это выражение придумал для него Анатолий Рыбаков в романе «Дети Арбата», что он неоднократно подчеркивал.
28
Так на Русском Севере именовали саамов.
29
Четушкой именовалась одна пятидесятая ведра, или 246 миллилитров. После перехода на метрическую систему ее переименовали в известную всем «чекушку», емкостью в четверть литра.
30
Так в то время охотники называли ружья с двумя стволами, расположенными горизонтально. А бонвиваны – дам полусвета, в основном француженок, демонстрировавших кавалерам новые возможности в сексе.
31
Вас нам нужно (пол.).
32
Позднее (пол.).
33
Расскажу (пол.).
34
Plattdeutsch – «нижненемецкие» диалекты севера Германии, близкородственные голландскому языку.
35
Нынешняя Свидница.
36
Нынешний Вроцлав.
37
Нынешняя Братислава.
38
Нынешний Нови Сад.
39
Слушаю и повинуюсь! (нем.)
40
Господин полковник (нем.).
41
Из песни «Вечер на рейде», слова А. Чуркина, музыка В. Соловьева-Седого.
42
Турецкое офицерское звание, равное европейскому капитану, буквально «сотник».
43
Датский парламент.
44
Во время Гражданской войны северяне уничтожили множество городов, а некоторые, например Атланту, сожгли дотла уже после того, как они ее взяли; об этом повествует одна из самых ярких сцен в «Унесенных ветром».
45
НАР – неуправляемые авиационные ракеты.
46
Чужой (греч.).
47
Чужая (греч.).
48
Обычай дарить на помолвку кольца с бриллиантом не существовал в девятнадцатом веке – он пришел из рекламы «ДеБирс» в Америке конца 1940-х.
49
«Великой Румынии».
50
Пантофельная почта – передача от местечка к местечку информации с помощью добровольных курьеров.
51
«Железный крест» – прусская, а позднее германская военная награда.
52
Тысячник.
53
Жребий брошен (лат.).
54
Ваше величество с крючковатым носом (англ.).
55
Hock – английское название ризлинга из немецкого винодельческого района Rheingau, свое английское название он получил в честь города Хоххайма.
56
Virago можно перевести с английского как «бой-баба», «воительница».
57
«Грозовая погода» – «приличное» немецкое ругательство.
58
В 1807 году.
59
Именно таким было настоящее имя Кима Филби, одного из самых знаменитых советских шпионов времен холодной войны.
60
Ныне это здание называется Кью-Палас.
61
Нынешняя Констанца.
62
Капрал, буквально «десятник».
63
«Хромой генерал» – так они прозвали Суворова за то, что он при ходьбе слегка прихрамывал.
64
Командующий гарнизоном.