Онлайн книга
Примечания книги
1
Кеша Роуз Себерт – американская певица. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.
2
Туше – в борьбе: положение борца лежа лопатками на земле, когда его противнику засчитывается полное поражение. – Примеч. ред.
3
«Марио Карт» – компьютерная игра в жанре гоночного симулятора, главным героем которой является Марио – водопроводчик в красной форме и кепке. – Примеч. ред.
4
Йоши – зеленый дракончик, Луиджи – брат Марио.
5
Wii – игровая приставка компании Nintendo. – Примеч. ред.
6
Advanced Placement – программа в США и Канаде, созданная Университетским советом, которая предлагает учащимся старшей школы учебные программы. — Примеч. ред.
7
«Нью-Йорк Метс» – профессиональный бейсбольный клуб.
8
Платье-чарльстон – прямое платье без рукавов и с заниженной талией. Модель была популярна в 20-е годы прошлого века.
9
«Сан-Франциско Джайентс» (англ. San Francisco Giants) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
10
Питчер – в бейсболе: игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому.
11
Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов на северо-востоке США, которые считаются одними из самых престижных в мире. – Примеч. ред.
12
Филип Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик.
13
Речь идет о героях сказки американского писателя Доктора Сьюза «Кот в Шляпе». – Примеч. ред.