Онлайн книга
Примечания книги
1
Анри Номпар де Комон, маркиз де ла Форс (1582—1678) — представитель одной из наиболее видных протестантских фамилий Франции, один из сыновей генерала Жака Номпара де Комона, герцога де ла Форса. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Визитандинки (визитантки) — монахини-затворницы Ордена посещения Пресвятой Девы Марии.
3
Созий (Sosie) — слуга из комедии Плавта «Амфитрион», который однажды столкнулся с «самим собой», вернее, со своим абсолютным близнецом, чей образ принял проказливый бог Меркурий. Это имя стало нарицательным и вошло во французский язык (отчасти благодаря Мольеру) в значении «двойник».
4
Дом (от лат. dominus - «господин») — титулованное обращение к духовному лицу во Франции.
5
Месье (Monsieur) — титул брата французского короля.
6
«Господь да пребудет со всеми! И с духом твоим!» (лат.) — формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении — формула прощания.
7
Двор чудес — название нескольких кварталов в средневековом Париже, где обитали нищие, бродяги, публичные женщины, монахи-расстриги и поэты.
8
Густав II Адольф (1594—1632) — король Швеции и выдающийся полководец, прозванный «Львом Севера».
9
Макиавеллизм — беззастенчивая политика, добивающаяся своих целей, пренебрегая нормами морали. Термин произведён от имени итальянского мыслителя Никколо Макиавелли и связывается с идеями, изложенными им в его книге «Государь». В бытовом употреблении соответствует понятиям «коварство и вероломство».
10
«Сумма теологии» — классический философско-богословский трактат, состоящий из трёх масштабных частей. Считается одним из образцов средневековой европейской мысли.
11
Слава богу! (лат.).
12
Белое бордосское вино высшего сорта.
13
Женщина, живущая в монастыре, но не постриженная в монахини.
14
Силен — старый сатир, пьяный спутник Вакха. Аполлон — бог света в греческой мифологии.
15
Жакмар (jacquemart) — автоматический механизм в виде движущейся металлической или деревянной фигурки человечка: используется, как правило, в башенных часах с боем для указания времени. Слово образовано от популярного простонародного имени Жак (Jacques) и французского слова «молоток» (marteau). Первая механическая фигурка крестьянина с молотком известна с 1383 г. и расположена на Дижонском соборе, своё оригинальное название она получила лишь в 1458 г.
16
Какус (Какос, от др.-греч. «плохой», «уродливый») — мифический великан-людоед, который жил на Авентинском холме — одном из семи, на которых расположится будущий Рим.
17
Фридрих Генрих принц Оранский, граф Нассауский (1584—1647) — младший сын Вильгельма I Оранского, штатгальтер Голландской республики.
18
Четверо сыновей Эмона — рыцари-паладины, герои средневекового французского эпоса.
19
«Тебя, Бога, хвалим!» (лат.) — начало католического гимна.
20
Брадаманта — женщина-рыцарь, персонаж итальянского эпоса.
21
Агнесса — имя, происходящее от др.-греч. Хагне, означающего «чистая» или «святая».
22
Клоринда — героиня эпической поэмы Тассо «Освобождённый Иерусалим», женщина-воин, сражавшаяся на стороне сарацинов, в которую влюбился христианский рыцарь Танкред.
23
Юдифь — иудейская героиня, молодая вдова-патриотка, вошедшая в доверие полководца Олоферна, возглавлявшего армию ассирийцев, вторгшихся в её родной город. Когда в один из вечеров Олоферн заснул пьяным, Юдифь отрезала ему голову и вернулась в родной город. Вражеская армия, оказавшись без начальника, в панике разбежалась. Юдифь вернулась к своей прежней жизни и до конца соблюдала безбрачие.
24
Скреплённый чьей-либо подписью чистый лист бумаги, в который вписывается затем нужный текст.
25
Армида — красавица-волшебница, героиня поэмы Тассо «Освобождённый Иерусалим».
26
Мадлен де Скюдери (1607—1701) — представительница французской прециозной литературы, все свои галантно-героические романы печатала под именем брата — Жоржа де Скюдери, популярного поэта и драматурга, соперничавшего с Корнелем.
27
Арахнея — искусная ткачиха, превращённая разгневанной богиней Афиной в паучиху.
28
Боже мой! (нем.).
29
Фурьер (от лат. fodrum — «корм») — унтер-офицер, которому поручена заготовка съестных припасов, фуража и квартир для своей роты.
30
Мальпост — карета для перевозки пассажиров и лёгкой почтовой корреспонденции.
31
Самум (араб, «знойный ветер») — сухой горячий ветер, песчаный ураган.
32
Агасфер (Вечный жид) — иудей-ремесленник, отказавший в отдыхе у стены своего дома Иисусу, нёсшему крест на Голгофу, за что был обречён на вечные странствия по земле до Второго пришествия Христа. Существует предание, что раз в пятьдесят лет Агасфер подходит к Иерусалиму, чтобы вымолить прощение у Гроба Господня, но каждый раз в Иерусалиме случаются страшные бури, не дающие осуществить задуманное.
33
Медуза Горгона — мифическое чудовище со змеями вместо волос. Взгляд Медузы обращал человека в камень.
34
Эспонтон — копьё с широким листовидным наконечником, оружие армейских офицеров.
35
Цирцея (Кирка) — коварная волшебница, которая с помощью магического напитка превратила спутников Одиссея в свиней.
36
Фланкёры (от фр. flanc — бок, сторона, фланг) — дозорные кавалеристы, рассылаемые по сторонам отряда для охраны и предупреждения его от внезапного нападения.
37
То есть незаконнорождённый.
38
Туника, пропитанная отравленной кровью кентавра Несса, стала причиной смерти Геракла.