Примечания книги Горящий лабиринт. Автор книги Рик Риордан

Онлайн книга

Книга Горящий лабиринт
Великолепный бог Аполлон был изгнан на Землю, и теперь он неловкий смертный по имени Лестер Пападопулос. Чтобы вернуть себе место на Олимпе, Лестер должен возродить пять Оракулов, которые погрузились во тьму. Но он должен справиться с этой невыполнимой задачей, не имея никаких божественных сил и будучи связанным с запутавшейся молодой дочерью Деметры по имени Мэг. С помощью некоторых друзей-полубогов Лестер смог пережить два испытания, одно в Лагере Полукровок, и другое — в Индианаполисе, где Мэг получила Тёмное Пророчество. Судя по словам, которые она произнесла, сидя на Троне Памяти, злой триумвират римских императоров планирует напасть на Лагерь Юпитера. Пока Лео летит вперед на Фестусе, чтобы предупредить римский лагерь, Лестер и Мэг должны пройти через Лабиринт, чтобы найти третьего императора — а заодно и Оракула, который говорит словесными головоломками — где-то на американском Юго-Западе. В этом мрачном пророчестве есть только один лучик надежды: «Лишь гид копытный может вам помочь.» У них будет сатир-спутник, и Мэг знала, кого вызывать…

Примечания книги

1

Boolean search — поиск по базам данных с использованием булевых (логических) операторов. Они помогают путем добавления условий сузить или расширить область поиска.

2

слово duck (утка), так же можно перевести как «пригнись»

3

Fraggle Rock — детский телевизионный сериал, транслировавшийся в США, Канаде, Новой Зеландии и Великобритании с 1983 по 1987 год

4

situla — древний сосуд, похожий на современное ведро

5

фламбирование, иногда «фламбе», в кулинарии — приготовление пищи в условиях естественного огня

6

англ. porta — передвижной, poo — экскременты

7

метод «поливай и молись», англ. «spray and pray» — вести неприцельный огонь длинными очередями

8

в оригинале Speak of the praetor — видоизмененная английская идиома Speak of the Devil (кстати, о Дьяволе), означающая «легок на помине».

9

наколенники Юпитера (Jupiter’s jumpers) — аксессуар на ноги из игры Team Fortress 2

10

Edsel — марка Ford Motor Company. Продукция рекламировалась как автомобили будущего, но получилась не оправдывающими ожиданий; «Гинденбург» — немецкий дирижабль, после года службы загорелся и потерпел крушение; Chicago Black Sox Scandal — инцидент 1919 года, когда 8 членов бейсбольной команды Chicago White Sox были обвинены в намеренном проигрыше с целью получения денег с тотализатора.

11

измененная поговорка «beggars can't be choosers» — «бедняки не выбирают»

12

в оригинале «O, Pinto, Pinto! Wherefore art thou» — переделанная цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира: «O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?»

13

«to drive with a heavy foot» — дословно «вести машину тяжелой ногой» — ехать неровно, то разгоняя машину, то тормозя

14

куфия — мужской головной платок, популярный в арабских странах

15

Winnebago — фирма, выпускающая дома на колёсах

16

в английском языке silver tonguе, дословно «серебряный язык», обозначает «красноречие»

17

англ. shootie — от «shoot» — «стрелять».

18

Target — американская сеть магазинов

19

лакросс — контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называемой стик.

20

Stearns Wharf — пристань в гавани в Санта-Барбаре, штат Калифорния, США.

21

Фразу «I felt a great disturbance in the Force» произнёс Оби-Ван Кеноби из «Звёздных войн»

22

Астер и Роджерс — известный американский актёрский и танцевальный дуэт; Барышников — советский и американский артист балета, балетмейстер, актёр.

23

в оригинале используется выражение «That's a horse of a different color», что означает «Это лошадь другой масти».

24

секвенсер — аппаратное устройство или прикладная программа для записи, редактирования и воспроизведения последовательности цифровой музыки.

25

в оригинале APOLLO FACES DEATH, слово faces переводится как лица, но также может выступать в роли глагола

26

фингерпикинг — один из приёмов фингерстайла, в котором большим пальцем правой руки играется ритм-партия, остальные пальцы ведут мелодию или соло-партию.

27

с англ. «put a pin in that» — отложить на потом, буквально — втыкать во что-то иглу

Автор книги - Рик Риордан

Рик Риордан

Рик Риордан (Rick Riordan)

Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».

Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация