Онлайн книга
Примечания книги
1
Boolean search — поиск по базам данных с использованием булевых (логических) операторов. Они помогают путем добавления условий сузить или расширить область поиска.
2
слово duck (утка), так же можно перевести как «пригнись»
3
Fraggle Rock — детский телевизионный сериал, транслировавшийся в США, Канаде, Новой Зеландии и Великобритании с 1983 по 1987 год
4
situla — древний сосуд, похожий на современное ведро
5
фламбирование, иногда «фламбе», в кулинарии — приготовление пищи в условиях естественного огня
6
англ. porta — передвижной, poo — экскременты
7
метод «поливай и молись», англ. «spray and pray» — вести неприцельный огонь длинными очередями
8
в оригинале Speak of the praetor — видоизмененная английская идиома Speak of the Devil (кстати, о Дьяволе), означающая «легок на помине».
9
наколенники Юпитера (Jupiter’s jumpers) — аксессуар на ноги из игры Team Fortress 2
10
Edsel — марка Ford Motor Company. Продукция рекламировалась как автомобили будущего, но получилась не оправдывающими ожиданий; «Гинденбург» — немецкий дирижабль, после года службы загорелся и потерпел крушение; Chicago Black Sox Scandal — инцидент 1919 года, когда 8 членов бейсбольной команды Chicago White Sox были обвинены в намеренном проигрыше с целью получения денег с тотализатора.
11
измененная поговорка «beggars can't be choosers» — «бедняки не выбирают»
12
в оригинале «O, Pinto, Pinto! Wherefore art thou» — переделанная цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира: «O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?»
13
«to drive with a heavy foot» — дословно «вести машину тяжелой ногой» — ехать неровно, то разгоняя машину, то тормозя
14
куфия — мужской головной платок, популярный в арабских странах
15
Winnebago — фирма, выпускающая дома на колёсах
16
в английском языке silver tonguе, дословно «серебряный язык», обозначает «красноречие»
17
англ. shootie — от «shoot» — «стрелять».
18
Target — американская сеть магазинов
19
лакросс — контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называемой стик.
20
Stearns Wharf — пристань в гавани в Санта-Барбаре, штат Калифорния, США.
21
Фразу «I felt a great disturbance in the Force» произнёс Оби-Ван Кеноби из «Звёздных войн»
22
Астер и Роджерс — известный американский актёрский и танцевальный дуэт; Барышников — советский и американский артист балета, балетмейстер, актёр.
23
в оригинале используется выражение «That's a horse of a different color», что означает «Это лошадь другой масти».
24
секвенсер — аппаратное устройство или прикладная программа для записи, редактирования и воспроизведения последовательности цифровой музыки.
25
в оригинале APOLLO FACES DEATH, слово faces переводится как лица, но также может выступать в роли глагола
26
фингерпикинг — один из приёмов фингерстайла, в котором большим пальцем правой руки играется ритм-партия, остальные пальцы ведут мелодию или соло-партию.
27
с англ. «put a pin in that» — отложить на потом, буквально — втыкать во что-то иглу
Автор книги - Рик Риордан
Рик Риордан (Rick Riordan)
Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».
Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил ...