Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Максима Шифрина.
2
Традиционное блюдо стран Латинской Америки – закрытые пирожки с мясом, жаренные в большом количестве масла (прим. пер.).
3
Lifetime Television – американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где главные роли играют исключительно женщины.
4
Майлз Дьюи Дэвис (1926–1991) – американский трубач, композитор, легенда джаза.
5
От исп. abuela – бабушка, старуха.
6
Данк – вид броска в баскетболе (а также стритболе), при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз.
7
Дриблинг – в ряде видов спорта регламентированный правилами маневр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника при сохранении мяча у себя.
8
Super Mario Bros. – одна из основных игр популярной серии от компании Nintendo, где главным героем является американский водопроводчик итальянского происхождения по имени Марио.
9
Лут – жаргонный термин для трофеев, найденных персонажами игроков на телах убитых монстров и в процессе обыскивания тайников в их логовах; в широком смысле означает любую награду, получаемую сразу после какой-то конфронтации.
10
Снова отсылка к игре Super Mario Bros.: по ходу игры герой Марио собирает монеты и бонусы, в т. ч. гриб, взяв который, персонаж увеличивается в размерах, и звезда, заполучив которую Марио становится на некоторое время неуязвимым для врагов.
11
American Ninja Warrior – телешоу, в котором участники проходят полосу препятствий.
12
I like to move it – песня 1993 года американской группы Reel 2 Real, широко известная благодаря многочисленным кавер-версиям и частому включению в саундтреки.
13
Татуировки в виде точки с запятой делают люди, борющиеся с депрессией и склонностью к самоубийству, а также те, кто готов помочь в их борьбе: по аналогии со знаком пунктуации, означающим, что автор мог положить конец предложению, но не стал делать этого.
14
Сока – латиноамериканская танцевальная музыка.
15
Слава богу! (исп.)
16
Сальса – традиционный соус мексиканской кухни, также есть танец с подобным названием.
17
Закуски (фр.).
18
Ганк – в массовых многопользовательских ролевых онлайн-играх (MMORPG) – атака противника, заведомо не готового к бою, например, намного ниже уровнем.
19
Фамилия Ганке совпадает с названием знаменитого бренда кроссовок.
20
«Майлз» созвучно с англ. mile – миля, единица измерения расстояния.
21
К исторической области Дикси относят те территории, которые когда-то входили в состав Конфедеративных штатов Америки.
22
Уилтон Нортон (Уилт) Чемберлен (1936–1999) – американский баскетболист, один из самых выдающихся игроков в истории.
23
Кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны.
24
Ничто из ничего не получается (лат.).
25
«Нью-Йорк Никербокерс», «Нью-Йорк Никс» или просто «Никс» – профессиональный баскетбольный клуб.
26
Чистая доска (лат.). Выражение в широком переносном смысле обозначает пустое место, нечто, еще не установившееся, не определившееся.
Автор книги - Джейсон Рейнольдс
Джейсон Рейнольдс (англ. Jason Reynolds)
Получив степень бакалавра по английскому языку в колледже Мэрилендского университета, Джейсон переехал в Бруклин (Нью-Йорк). Там Вы частенько можете встретить его идущего, по дороге от метро до квартиры и разговаривающего самого с собой. Ну, он не совсем сам с собой разговаривает. Он просто повторяет имена персонажей и сюжетные линии, о которых снова и снова размышлял в поезде, потому что боится, что забудет всё, прежде чем успеет дойти до дома.