Онлайн книга
Примечания книги
1
Цитата из романа Джорджа Элиота «Феликс Холт, радикал», 1866 г. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В XVIII веке род Рузвельтов разделился на две ветви: Рузвельты из Гайд-парка на реке Гудзон и Рузвельты из Ойстер-Бей. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Гражданская война в США 1861–1865 гг.
4
Никербокер (от голландской фамилии Knickerbocker) – коренной белый житель Нью-Йорка, ведущий свою родословную из голландского Нового Амстердама XVII века.
5
Файв-Пойнтс – район в южной части Манхэттена, существовал в XIX веке, печально известен своими трущобами.
6
Ньюпорт – город в штате Род-Айленд; в конце XIX века – популярное место летнего отдыха среди самых богатых семейств Америки.
7
Командор – высшее воинское звание во флоте США. Корнелиус Вандербильт получил такое прозвище, став владельцем крупнейшего пароходного бизнеса в 1830-е гг.
8
Падение Второй империи во Франции в 1870 году.
9
Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.
10
Шарль Луи Наполеон Бонапарт, позже Наполеон III – первый президент Французской Республики (1848–1852), французский император (1852–1870).
11
Клуб «Юнион» – клуб джентльменов, открытый в Нью-Йорке в 1836 году, один из самых старых и престижных клубов США.
12
Американская революция 1775–1783 гг., закончившаяся образованием США.
13
Не так ли? (фр.)
14
Вы говорите по-французски? (фр.)
15
Я очень хорошо говорю по-французски (фр.).
16
Музыкальная академия – оперный театр в Нью-Йорке, существовавший с 1854 по 1926 г.
17
Кэролайн Астор (1830–1908), – светская львица.
18
Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель. Один из известных генералов Гражданской войны 1861–1865 гг., воевал на стороне Севера.
19
Страмониум – гомеопатическое средство на основе дурмана обыкновенного. Оказывает сильное влияние на мозг.
20
Фаулеров раствор – раствор калия арсенита, лекарственный препарат, предложенный в 1786 году английским врачом Т. Фаулером в качестве общеукрепляющего средства.
21
Французского языка (фр.).
22
Лотарио – персонаж оперы Амбруаза Тома «Миньон». Старый бродячий арфист, питающий особую нежность к Миньон – юной девушке, похищенной цыганами.
23
Кампания британской армии и флота против Континентальной армии в ходе американской Войны за независимость 1775–1783 гг.
24
Гражданские беспорядки в Нью-Йорке 11–16 июля 1863 года. Их причиной стали изданные Конгрессом законы, предполагавшие призыв на военную службу на Гражданскую войну. Призыва можно было избежать, заплатив 300 долларов.
25
Чинц – лощеная декоративная хлопчатобумажная ткань с набивным рисунком.
26
Салфетку, пожалуйста (фр.).
27
Джордж Виктор Дрого Монтегю (1853–1892) – восьмой герцог Манчестер.
28
Дженни Черчилль – знаменитая красавица, дочь американского финансиста, супруга младшего сына герцога Мальборо Рэндольфа Черчилля, мать сэра Уинстона Черчилля.
29
«Вудхалл и Клафлин» – еженедельная газета, которую выпускали Виктория Вудхалл (1838–1927) и Теннесси Клафлин (1844–1923). Главными темами были борьба женщин за избирательные права, трудовая реформа, легализация проституции и свободные отношения.
30
Смысл существования (фр.).
31
Хэнды и футы – единицы измерения, созвучные с английским названием ладони (hand) и ступни (foot).
32
Газель персидского поэта XIII века Джалаладдина Руми дана в переводе с англ. Т. Ермашкевич.
33
Александр Тюрни Стюарт – миллионер, предприниматель ирландского происхождения, переехавший в Америку и открывший крупнейший универмаг в Нью-Йорке.
34
Уильям Твид – американский политик XIX века, чье имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
35
Перевод с англ. Юлии Качалкиной.
36
Маленький замок (фр.).
37
«Поле золотой парчи» (англ. Field of Cloth of Gold) – прозвание, которое получило место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского, проходивших с 7 июня по 24 июня 1520 г., и сама эта встреча из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.
38
Быть примером (фр.).
39
Лучший (фр.).
40
Персонаж английского детского стихотворения (песенки) «Малютка Бо-Пип» про девочку, которая потеряла своих овечек.
41
Популярный в XIX веке в Европе и Америке винный напиток с содержанием кокаина.
42
Единственный в своем роде (лат.).
43
Без обуви (фр.).
44
На «языке цветов» одно из значений гардении – тайная любовь.
45
Универмаги в Париже.
46
Чарльз-Фредерик Уорт, Жак Дусе – парижские модельеры XIX века, владельцы домов моды.
47
Общественный союз (орден) в США, целью которого было улучшение положения всех категорий рабочего класса. Существовал с 1869 по 1949 г.
48
Перевод с английского Т. Ермашкевич.
49
Войдите (фр.).
50
Мои детки (фр.).
51
Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дробленого льда и свежей мяты.
52
Большое спасибо (фр.).
53
Белый бал (фр.).
54
О молодых людях (фр.).
55
Пожалуйста (фр.).
56
Гиг – двухколесный экипаж на одну лошадь.
57
Безик – интеллектуальная карточная игра.
58
Солнышко (англ.).
59
Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Элизабет. Перевод Г. М. Кружкова.
60
Женский социально-политический союз (ЖСПС) – организация, ведущая борьбу за предоставление женщинам избирательных прав в 1903–1917 годах, основательница – Эммелин Панкхерст.
61
Неофициальное название законов, применявшихся в южных штатах и направленных на расовую сегрегацию. Имели юридическую силу до 1965 года.
62
Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Ею вводились избирательные права для женщин.