Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с английского А.Н. Савина.
2
Священное дерево в буддизме, сидя под которым Будда обрел просветление.
3
Цитата из стихотворения Джебрана Халиля Джебрана «Пророк».
4
Девушка, избранная за красоту «королевой» на первомайских народных играх в Англии, коронуется венком из цветов.
5
Идеальная американская свадьба со всеми ритуалами.
6
Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации; в 1937 г. пропала без вести при попытке совершить круговой полет на двухмоторном легком самолете, «Локхид Модель 10 Электра» в районе острова Хауленд в центральной части Тихого океана.
7
Пряные густые жидкие блюда, распространенные на юге Индии.
8
Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии.
9
Ферментированный продукт из соевых бобов.
10
Индийское стандартное время.
11
Британское стандартное (летнее) время.
12
Система горячих столов – система организации работы, при которой одно и то же рабочее место используется несколькими сотрудниками, приходящими на работу в разное время. При несоблюдении времени прихода могут возникать проблемы со свободными рабочими местами.
13
Дэвид Келли – ученый, ведущий специалист министерства обороны Великобритании по химическому и бактериологическому оружию.
14
Цифровой абориген – термин, впервые использованный американцем Марком Пренски для обозначения людей, родившихся после цифровой революции и привыкших получать информацию через цифровые каналы.
15
Город в округе Лос-Анджелес, шт. Калифорния, США; в конце 1980-х гг. стал известен благодаря войне бандитских группировок Bloods и Crisps и до сих пор считается одним из самых криминально опасных городов Соединенных Штатов.
16
Вид конопли.
17
Электрошоковое оружие нелетального действия.
18
Убийство чернокожего юноши Марка Даггана в 2011 году вызвало бурю протестов в Лондоне. Однако суд постановил, что полиция действовала в рамках закона.
19
Американский музыкант и диджей.